參考資料: Theological Wordbook of the old Testament,R. Laird Harris Gleason L. Archer, Jr. Bruce K. Waltke,舊約神學辭典,華神出版(TWOT)A Greek-Chinese Lexicon of The New Testament, Walter Bauer新約希臘文中文辭典,浸宣出版社出版On-Line Bible
Juses希臘文:Strong number: 2424
「耶穌」、「約書亞」,是猶太中很普遍的名字。此希臘字也用來翻譯舊約摩西的助手「約書亞」。
希伯來文:Strong number:3091 此字來自 3068和3467的組合TWOT:本書不包括人名和專有名詞的解說,不過strong number 3068對應TWOT編號484,3467對應TWOT編號929,所以仍可以查出對應的資料,尤其TWOT編號 484的解釋中,還有提到「約書亞」的原文解釋。
TWOT:484
此字就是「YHWH」,也就是「耶和華」,是舊約中上帝的名字。在TWOT對此字的解釋中,就提到「約書亞」的字義是「雅威(是)拯救」的意思。
TWOT:929
此字的字義是「拯救」、「釋放」的意思。本字在阿拉伯文中的意思是「弄寬」、「使充足」的意思。很可能「拯救」的意思就是由「寬廣」的含意轉變過來的。此字在TWOT的解釋中,沒有提到任何有關「醫治」的字源,如果硬要算的話,只有此字200行解釋與資料中的兩行:「舊約中的危難的種類,國家的和個人的均有,包括:敵人、天災,如瘟疫或飢荒,以及疾病。
查考心得:
希臘文字典直接指出「耶穌」等同於舊約的「約書亞」,並沒有特別的字義與字源資料。
而希伯來文部分,大部分的資料如on-line bible等都直接認定「約書亞」就是「耶和華拯救」的意思,而on-line bible特別提到「約書亞」是兩字strong編號「3068」、「3467」的組合。TWOT提供比較詳細的資料,基本上也支持其他資料的意見,就是「耶和華拯救」的意思,只是多提到「拯救」的阿拉伯字義與可能的字源。
而「摩菇論」的作者,援引「耶和華拯救」的「拯救」一字中的「非常勉強才可以算的上」的字義「醫治」,來發展其「摩菇論」。其以「耶穌基督不是實存個體」為前提的意圖與學術研究的方式,實在是不言可喻。