聖經鑑別與考古
繁體 簡體 RSS feed | | 轉寄

〈希臘文聖經的印刷與公認經文〉

文◎蔡銘偉

第一本用印刷發行的聖經是1452年到1456年之間約翰古騰堡所發行的四十二行拉丁聖經,這也是西方世界第一本的印刷品。根據統計十六世紀初以前共有100種以上的拉丁文聖經被印刷,同一時期也有德文、法文、義大利文和其他語言印刷聖經出版。但是1516年以前沒有人對新約希臘文聖經有任何興趣。這是因為耶柔米武加大譯本影響力太大,新約希臘文聖經一定沒有銷路,更重要的是教廷官方也害怕新約希臘文聖經出版後,會引起後遺症。

最早的新約希臘文編輯工作是1502年西班牙紅衣主教西斯曼(Ximenes,1437-1517)策劃的出版工作,被稱為《康普路屯多語聖經》。這聖經1514年就已經完成編輯,但是到1520年才取得教宗出版的許可。

雖然康普路屯多語聖經是第一本編輯的新約希臘文聖經,但是首先發行上市的希臘文聖經卻是荷蘭人文主義學者依拉斯姆於1516年發行的版本。由於印刷商人傅洛本(Hohann Forben)聽聞西班牙的希臘文聖經即將出版,為了搶佔市場便付出極高的價錢邀請伊拉斯姆負責編輯。伊拉斯姆在1515年十月開始動工,只用了五個月便完成所有新約經文的編輯。

但是伊拉斯姆並沒有完整的新約希臘文抄本,他只有二本十二世紀品質不佳的抄本,因為時間壓力以致於伊拉斯姆只好東拼西湊,完全無法顧慮抄本之間的差異。最糟糕的是伊拉斯姆手邊的抄本缺少了啟示錄最後六節,他只好根據武加大譯本,將拉丁文翻譯成希臘文補上去。可想而知伊拉斯姆所編輯的版本其水準之低劣可見一斑。

《公認經文》最大的缺點不僅是來自無數的印刷錯誤(因為沒有時間校對),而是他所作為底本的抄本是拜占庭形式經文---今日經文鑑別學者公認最糟糕的經文。除了經文形式品質不佳外,伊拉斯姆的版本面臨最大的問題之一是因為教義與經文衝突而做的修改。

伊拉斯姆西約希臘文聖經第一版出版後,特別招致天主教學者的大力抨擊。因為伊拉斯姆版本的約翰壹書5:7-8之間缺少著名的「約翰引句」:「在天上,父、道、聖靈乃是三而一,這在地上也有三樣見證…」 伊拉斯姆便宣稱只要有人找到希臘文抄本能夠支持這段經文,他便同意加進去。結果就在二個禮拜之後一本收有「約翰引句」的抄本便出現了! 伊拉斯姆只好按照承諾在第三版把這句話加進去。

由於伊拉斯姆的新約希臘文聖經搶得市場先機,以致於他的版本在教會界具有相當大的影響力,在他之後所有出版的新約希臘文聖經都是建立在伊拉斯姆編輯的新約希臘文聖經的基礎之上。

一個世紀以後之後,西元1623年巴黎出版商根據伊拉斯姆的版本加以修訂出版,這位出版商在其第二版的廣告詞說:「這些經文是眾所公認的(拉丁文是Textus Receptus),我們在此並無訛誤」。原本這是一句不經意的廣告詞,但是因為這本聖經的暢銷,以致於「公認經文」變成這版新約希臘文聖經的代名詞。十九世紀末以前,所有西方世界的聖經譯本都是根據《公認經文》而來。特別是英王欽定本(KJV)隨著帝國主義飄洋過海,《公認經文》的影響力便如日中天,無以撼動。

附註

  1. 這引句的重要性在於這是新約聖經中關於三位一體教義唯一明確論述之處。事實上,所有早期,且重要的希臘文抄本都沒有這一句話,在數千個希臘文抄本中,只有三本較晚期(分別是12、14、16世紀)的抄本以及少數古拉丁與聖經有收錄這句話。而且西元800年以前的拉丁文武加大譯本也都沒有這句話。
  2. 這本小楷體抄本編號為66,現存於柏林。大多數學者相信這句話是偽造的。


參考書目:

1. 黃錫木。新約經文鑑別學概論。香港:基道,1997。

2. 麥茨格(Bruce Metzger)。《新約經文鑑別學》。康來昌譯。台北:中華福音神學院,1981。

3. Aland,Kurt and Aland, Barbara. The Text of The NewTestament.Revised and Enlarged Version. Grand Rapids:Eerdmans,1995.

4. Epp, Eldon. and Fee, Gordon. Studies in the Theory and Method ofNew Testament Textual Criticism. GrandRapids: Eerdmans,1993.

5. Ehrman, Bart. and Holmes. ed. Michael. The Text of the NewTestament in Contemporary Research. GrandRapids: Eerdmans,1995.

本文保留轉載的權利,如果要轉載引用,請 email 通知作者本人。

回首頁|前期文章索引 « 上一篇|下一篇 »