〈有着两约延续性的旧约神学〉
文◎陈凤翔
不同的语言之间,本身就存在着「不可译性」(untranslatability),翻译必然造成某种程度的意义流失,特别是遇到双关语,通常只能二择一,或在后面加括号说明。而圣经翻译的困难就是得在有限的经节字句中,试图表现跨文化可能会有的海量的含义,但教学现场就没有这种局限,可以用许多角度的诠释来阐明其意义。
然而,圣经的研究,常容易忽略旧约希伯来文圣经与新约希腊文圣经之间也有一道跨语言的问题。我在神学院教授新约圣经与希腊文,不时要带着学生回溯旧约圣经与希伯来文。例如,看似简单的「悔改」,希腊文μετανοέω的意思偏向当事人感到自责、悔悟,但新约圣经承载的是使用希伯来文的以色列人的思想,因此「悔改」是对应着希伯来文的「回转」שׁוּב。后者不只是停留在心理层面,而必须接着有具体的「回转」动作——当事人原本走在错误的道路,转向正确的道路继续行走,所以是蕴含连续行为的词。
如何让学生实际了解「悔改」与「回转」的差别,我总以路加福音十五章浪子故事为例。耗尽一切财产的小儿子,落魄到去帮人养猪,连饿到想吃猪食,也没有人给他。这时他想起父亲,醒悟过来。希腊文或中文「悔改」大概只能讲到心思意念的改变,但小儿子起来,往他父亲那里去,这接续的行动就是「回转」的真谛。
回旧约找根源
要明白新约圣经,就得回到旧约圣经找根源。于是我从新约神硕,走到旧约神博的路上,寻找着两约的延续性,那宏观的叙事令人惊心动魄。而旧约学者葛丁桂(John Goldingay)的《21世纪旧约神学:从历史与叙事描绘以色列的福音》(Old Testament Theology: Israel's Gospel),其书中就时时阐述两约的延续性,针对很多基础的、人们自以为懂的概念,深入地剖析,并举出鲜活的例证。
葛丁桂的文字功力过人,用说圣经故事的方式讲述深奥的神学理论,让一般读者也容易理解。以诗篇三十三篇5节为例,「他喜爱仁义公平;遍地满了耶和华的慈爱。」我们以为自己懂甚么是「仁义公平」(צְדָקָה וּמִשְׁפָּט)、「慈爱」(חֶסֶד)。然而多译本并列阅读时,前者另译作「公义公正」、「正义公理」,而「慈爱」的译词有「坚爱」、「信实」,意涵差距甚大,让读者不免疑惑。葛丁桂帮助读者理解צְדָקָה,是一个人本于自己与他者的关系所做出的正确行动。他举以赛亚书五十一章为例,上帝使百姓从被掳中得释放,与「公义」或「公平」全然无关,因为背弃上帝的以色列不配得到什么好。上帝צְדָקָה的举动,是因为他忠于自己的承诺,要实践对以色列的责任,这个字的意义更接近于「忠诚」。至于מִשְׁפָּט一词,则与治理者有关。两个字合在一起描述上帝,表示他忠于自己的承诺,他是位好的治理者。 而中文「慈爱」意思是长辈对后辈的爱,但חֶסֶד谈的是极特别的委身:(1)形容一个人定意去做一件没有义务做的事,例如喇合保护以色列的探子;(2)形容一个人定意持续去做当行的事,即使代价甚巨、即使享受权利的另一方早已丧失资格,也不改其志,例如以色列总是悖逆,但耶和华定意爱他们到底。
在新约找答案
很有意思,葛丁桂可能因为本书是旧约神学,阐述诗篇三十三篇5节「慈爱」那段的最后,指出חֶסֶד是与希腊文ἀγάπη相对应的字,似乎是留给读者新约的功课。这里可应用在耶稣三问彼得「你爱我吗?」的难题。
约翰福音21章,常看到使用希腊文两种爱ἀγαπάω和φιλέω来诠释。耶稣前两问都用ἀγαπάω来问彼得,彼得都用φιλέω来回应。耶稣第三问不再用ἀγαπάω[圣洁或神圣的爱、上帝的爱]为难彼得,接受彼得只能用φιλέω[人的爱]来爱他。但问题是, ἀγαπάω也用在底马贪爱世界,圣洁神圣的爱并没有想像中那般神圣,天父爱耶稣也用φιλέω,低俗人的爱也没有想像中那般低俗。
耶稣与彼得的对话,不是使用希腊文,这里应该要回溯到希伯来文,耶稣三问彼得更可能是用了חֶסֶד:意思是「你是否定意爱我到底?」与圣洁或神圣之爱的意义无关,重点在于委身。牧者必须有像耶稣一样委身的爱,于是耶稣回彼得:「你喂养我的羊。」耶稣与彼得对话,另一个对应φιλέω的爱可能是אָהַב。葛丁桂指出אָהַב,不只是表达温暖的感觉,其语意更接近实际的承诺。
最后,一些教会因为对「律法」两字的误解,使得旧约圣经没得到正确的对待。失去旧约叙事的新约,很容易渗入传统文化与自我对宗教的想像。葛丁桂提及:「我也不把旧约视为律法,嗣后迎来福音。旧约信仰的动态和新约是很相似的。在新旧两约,上帝都是在恩典中走向一群完全不配的子民。」这本旧约神学阐明前后两约的延续性,能带给读者信仰要义的认识,并让读者阅读享受惊奇与赞叹的乐趣,以及实际应用在旧约跨新约、新约跨旧约的圣经研究上。
《21世纪旧约神学:从历史与叙事描绘以色列的福音》Old Testament Theology: Israel's Gospel 作者:葛丁桂(John Goldingay) 译者:谭达峰、曾有信、倪宏坤 出版社:校园书房出版社
|