03956 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3956 pas {pas} 包括所有詞形變化; TDNT - 5:886,795; 形容詞 欽定本 - all 748, all things 170, every 117, all men 41, whosoever 31, everyone 28, whole 12, all manner of 11, every man 11, no + 3756 9, every thing 7, any 7, whatsoever 6, whosoever + 3739 + 302 3, always + 1223 3, daily + 2250 2, any thing 2, no + 3361 2, not tr 7, misc 26; 1243 1) (重點在個體) 每一個, 任何 2) (整體中的一個) 每一個, 任何一個 3) (最高程度的) 所有 4) 整體, 全部 5) 每一種, 各種 |
03956 πᾶς, πᾶσα, πᾶν 形容詞 所有格是παντός, πάσης, παντός(在抄本中不同間接受格複數的字形是πᾶσι及πᾶσιν)。 一、形容詞,與名詞同用。 A. 與不加冠詞的單數名詞同用。 1. 強調該名詞中所屬的各項目:「每一,各,任何」。與複數的「所有」意思大同小異:πᾶν δένδρον凡…的樹, 太3:10 路3:9 。πᾶσα φυτεία凡栽種的物, 太15:13 。πᾶσα φάραγξ, πᾶν ὄρος 一切山崖,每一山崗(直譯), 路3:5 ( 賽40:4 )。πᾶς τόπος各地方,※ 路4:37 。πᾶς ἄνθρωπος一切的人, 約1:9 2:10 羅3:4 ( 詩116:11 ); 加5:3 西1:28 上,中,下; 雅1:19 。πᾶν ἔθνος 萬族, 徒17:26 上,πᾶσα ψυχή眾人, 徒2:43 3:23 (參 利23:29 ); 羅2:9 。πᾶσα ἡμέρα每日, 徒5:42 17:17 。πᾶν σάββατον 每安息日, 徒18:4 。πᾶσα ἀρχὴ καὶ πᾶσα ἐξουσία各執政的,各掌權的,※ 林前15:24 。πᾶσα συνείδησις各人的良心, 林後4:2 。πᾶς ἄγιος各位聖徒, 腓4:21 。πᾶς οἶκος每一間房屋, 來3:4 。πᾶσα ἀντιλογία一無可駁, 來7:7 。πᾶσα παιδεία凡管教的事, 來12:11 。πᾶς ὀφθαλμός眾目, 啟1:7 上。πᾶν κτίσμα一切所有被造之物, 啟5:13 上。 太23:35 路2:23 ( 出13:2 ); 路4:13 21:36 帖後2:4 ( 但11:36 )。πᾶσα κτίσις一切被造的, 西1:15 ;ἐν πάσῃ κτίσει凡受造的, 西1:23 節。πᾶσα γραφή每一部的經典, 提後3:16 (參γραφή-SG1124二A.)。πᾶσα σάρξ凡有血氣的, 路3:6 ( 賽40:5 ),通常與否定詞連用οὐ(或μή)…πᾶσα σάρξ凡有血氣的總沒有,即無人, 太24:22 可13:20 羅3:20 林前1:29 加2:16 。οὐ…πᾶν ῥῆμα 事…沒有一件(或話沒有一句), 路1:37 。οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν 凡俗物我從來沒有吃過, 徒10:14 ;參 啟7:1,16 9:4 21:27 。也以相反的結構次序:πᾶς…οὐ或μή( 出12:16 ) 徒18:23 弗4:29 5:5 彼後1:20 約一2:21 3:15 下。分詞很少與πᾶς這樣連用:παντὸς ἀκούοντος凡聽見的, 太13:19 。παντὶ ὀφείλοντι凡虧欠的, 路11:4 。 2. 取代新約中未使用的παντοδαπός及παντοῖος:意即「各樣,一切」,即一名詞中所包括的同類之各種事項:πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν各樣疾病,各樣病症,※ 太4:23 ,γέμουσιν πάσης ἀκαθαρσίας他們裝滿了一切的污穢, 太23:27 。πᾶσα ἐξουσία所有的權柄, 太28:18 ,ἀπό παντὸς ἔθνους從各國, 徒2:5 ,參 徒7:22 13:10 上,下; 羅1:18,29 。πᾶσα ἐπιθυμία 諸般的貪心, 羅7:8 。ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει 一切口才,一切知識,※ 林前1:5 下,πᾶν ἁμάρτημα各樣罪過,※ 林前6:18 ,參 林後7:1 9:8 中,下; 林後10:5 上,下; 弗1:3,8,21 上; 弗4:19 5:3 腓1:9 帖後2:17 。πᾶν ἔργον ἀγαθόν各樣善事, 多1:16 3:1 。參 多2:14 來13:21 ;πᾶσα δόσις, πᾶν δώρημα各樣恩賜,各樣賞賜, 雅1:17 。參 雅1:21 節; 彼前2:1 上,下; 啟8:7 等。 3. 「各樣,逐一,任何一個,都,全然」。μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε你們別都信了,※ 約一4:1 。περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας被各樣教義的風帶前帶後, 弗4:14 。περὶ παντὸς πράγματος 一切事,※ 太18:19 。κατὰ πᾶσαν αἰτίαν因了任何緣故, 太19:3 。參 太4:4 = 路4:4 公認經文( 申8:3 ); 太12:31 林後1:4 下(關於ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν我們在一切患難中,4上,見一C.2.)。 4. 用以指示最高比較級:「全,極,都」μετὰ παρρησίας πάσης完全放膽無懼,※ 徒4:29 ;ἐν πάσῇ ἀσφαλείᾳ 極妥, 徒5:23 。πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 都是憑著良心, 徒23:1 ,參 徒17:11 24:3 林後9:8 下; 林後12:12 弗4:2 。ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει以十二分的恆心,※ 弗6:18 下,參 腓1:20 2:29 西1:11 上,下; 提前2:2 下, 提前2:11,3:4 4:9 5:2 多2:15 雅1:2 彼後1:5 猶1:3 等。 B. 與不帶冠詞的複數名詞連用。πάντες ἀνθρώποι「萬」人,即「每一位」, 徒22:15 羅5:12 上, 羅5:18 上,下; 羅12:17,18 林前7:7 15:19 林後3:2 腓4:5 帖前2:15 提前2:4 4:10 多2:11 。πάντες ἄγγελοι θεοῦ神的眾使者,※ 來1:6 ( 申32:43 )。 C. 與有帶冠詞的單數名詞連用。 1. 加在有冠詞之名詞之前:「全部,所有」。πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος耶路撒冷和猶大全城, 太3:5 。πᾶσα ἡ ἀγέλη全群, 太8:32 ,參 太8:34 節; 太13:2 21:10 27:25,45 可2:13 4:1 。πᾶσα ἡ ἀλήθεια 一切實情,※ 太8:33 。πᾶσα ἡ κτίσις一切被造的, 可16:15 羅8:22 。參 路1:10 2:1,10 徒3:9,11 5:21 15:12 。πᾶς ὁ κόσμος 普世, 羅3:19 下; 西1:6 。πᾶν τὸ σπέρμα一切後裔, 羅4:16 。πᾶσα ἡ γῆ全地上,※ 羅9:17 ( 出9:16 ); 路4:25 。πᾶσα ἡ γνῶσις, πᾶσα ἡ πίστις 全備的知識,全備的信, 林前13:2 中,下。πᾶν τὸ πλήρωμα全部的豐盛, 弗3:19 西1:19 2:9 。πᾶν τό σῶμα全身, 弗4:16 西2:19 來9:19 中,下,與指示代名詞連用,πας ὁ λαὸς οὗτος這整群人, 路9:13 。πᾶσα ἡ ὀφειλὴ ἐκείνη那全部的債,※ 太18:32 。連於帶冠詞的名詞之後:τὴν κρίσιν πᾶσαν整個審判的事, 約5:22 。εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν進入真理的每一部份, 約16:13 。τὴν ἐξουσίαν … πᾶσαν 所有的權柄, 啟13:12 。 2. 「一切」。ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν我們在一切患難中, 林後1:4 上(關於ἐν πάσῃ θλίψει遭遇患難的每一部份,4下半節,見上述一A.3.); 林後7:4 帖前3:7 。 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν我每逢想念你們, 腓1:3 。πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν憂慮的每一部份, 彼前5:7 。 3. 「一般上」,πᾶς ὁ, πᾶσα ἡ, πᾶν τό是與分詞連用:「各人,凡」。πᾶς ὁ ὀργιζόμενος凡動怒的, 太5:22 ,參 太5:28,32 節; 太7:8,26 (=πᾶς ὅστις凡, 太7:24 節;見下列3.); 路6:47 11:10 14:11 16:18 18:14 19:26 約3:8,15,16,20 4:13 6:40 8:34 18:37 徒10:43 下, 徒13:39 羅2:1,10 10:4,11 林前9:25 加3:13 提後2:19 來5:13 約一2:23,29 等; 約二1:9 啟22:18 。πᾶν τό凡物:πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον凡入口的, 太15:17 可7:18 。πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 所欠一切的債,※ 太18:34 ,πᾶν τὸ πωλούμενον 凡所賣的, 林前10:25 ;參 林前10:27 節。πᾶν τὸ φανερούμενον一切能顯明的, 弗5:13 。πᾶν τὸ γεγεννημένον凡從神生的, 約一5:4 。另一同義辭是πᾶς ὅς (或ὅστις), πᾶν ὅ「每一個,一切」(見上述3.),陽性: 太7:24 10:32 19:29 路12:8,10,48 14:33 徒2:21 ;( 珥2:32 ); 羅10:13 ( 珥3:5 ); 加3:10 。中性: 約6:37,39 17:2 下; 羅14:23 (ὃ ἄν凡); 西3:17 (πᾶν ὅ τι ἐάν凡)。 D. 與帶冠詞的複數名詞連用:「一切」。 1. 實名詞:πᾶσαι αἱ γενεαί共有(十四)代, 太1:17 路1:48 弗3:21 。πάντας τοὺς ἀρχιερεῖ眾祭司長, 太2:4 ,參 太2:16 節; 太4:8 11:13 可4:13,31,32 6:33 路1:6 2:51 6:26 約18:20 徒1:18 3:18 10:12,43 上; 徒14:16 羅1:5 15:11 ( 詩117:1 ); 羅16:4 林前12:26 上,下; 林後8:18 11:28 弗4:10 6:16 下; 西2:13 提前6:10 來4:4 ( 創2:2 ); 來9:21 雅1:8 啟1:7 下; 啟7:11 15:4 等。與指示代名詞連用:πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι那些童女, 太25:7 。πάντας τοὺς λόγους τούτους一切的話, 太26:1 。πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα一切的事, 路1:65 2:19 。有時接在名詞之後:τὰς πόλεις πάσας各城, 太9:35 徒8:40 ;οἱ μαθηταὶ πάντες 門徒都, 太26:56 。αἱ θύραι πᾶσαι所有的門, 徒16:26 上。參 羅16:16 林前7:17 13:2 上; 林前15:7 16:20 帖前5:26 提後4:21 啟8:3 。οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες耶路撒冷所有的人, 可1:5 。 2. 與分詞連用πάντες οἱ︰πάντες οἱ κακῶς ἔχοντες一切有病的, 太4:24 。πάντες οἱ κοπιῶντες凡勞苦的, 太11:28 ;參 太21:12 26:52 路1:66 2:47 13:17 徒1:19 2:44 4:16 5:5,11 6:15 9:14 28:30 羅1:7 4:11 林前1:2 弗6:24 帖前1:7 帖後1:10 提後3:12 4:8 來5:9 13:24 約二1:1 啟13:8 18:24 。接於分詞之後,οἱ κατοικοῦντες πάντες 一切住在…, 徒2:14 。ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν 一切成聖的人, 徒20:32 。πάντα τὰ︰πάντα τὰ Γενόμενα一切事, 太18:31 。πᾶντα τὰ ὑπάρχοντα 一切的資財,※ 太24:47 路12:44 。 林前13:3 。參 路17:10 18:31 21:36 約18:4 徒10:33 下。與提示代名詞連用:περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων所遇見的一切事, 路24:14 。接於τὰ γινόμενα πάντα所有的一切事, 路9:7 。 3. 介系詞性的用法,需加上:ὄντες (ὄντα)︰πάντες οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ一家的人, 太5:15 徒16:32 。πάντες οἱ σὺν αὐτῷ一切同在的人, 路5:9 。πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις凡在墳墓裡的, 約5:28 。πάντες οἱ εἰς μακράν一切在遠方的人, 徒2:39 。 參5:17 。πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ 從以色列生的不都是, 羅9:6 。參 提後1:15 彼前5:14 。πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς其中萬物, 徒4:24 14:15 ( 出20:11 );參 徒17:24 。接於οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες同我在一處的人都…, 多3:15 上。 E. π.與代名詞連用: 1. 與人稱的代名詞:πάντες ἡμεῖς我們都, 徒2:32 10:33 上; 徒26:14 28:2 羅4:16 下。πάντες ὑμεῖς你們都, 太23:8 26:31 路9:48 徒4:10 上; 徒22:3 羅1:8 15:33 林後7:15 加3:28 腓1:4,7 上,下, 腓1:8 帖前1:2 帖後3:16 下, 帖後3:18 多3:15 下; 來13:25 。πάντες αὐτοί眾人, 徒4:33 19:17 下; 徒20:36 。接在代名詞之後:ἡμεῖς πάντες我們都, 約1:16 羅8:32 上; 林後3:18 弗2:3 。ὑμεῖς πάντες你們都, 徒20:25 。αὐτοὶ πάντες 他們都,※ 太12:15 林前15:10 。與冠詞連用οἵ πάντες ἡμεῖς我們眾人, 林後5:10 。 2. 與指示代名詞連用:πάντες οὗτοι這些人都,※ 徒2:7 。一般上是接於代名詞之後:οὗτοι πάντες這些人都, 徒1:14 17:7 來11:13,39 。πάντα ταῦτα這一切, 太6:32 24:8 路7:18 徒24:8 林前12:11 西3:14 帖前4:6 。ταῦτα πάντα這一切, 太4:9 6:33 13:34,51 路12:30 徒7:50 羅8:37 彼後3:11 。 F. 當πᾶς及πάντες置於冠詞與名詞之間,就成為修飾詞。這是指整體而論的名詞,不是單獨個體性的名詞。 二、實名詞。 A. 沒有冠詞: 1. πᾶς人人,沒有例外的, 路16:16 。 2. πᾶν與介系詞連用:διὰ παντός見διά-SG1223壹乙一A.。ἐν παντί各方面,πλουτίζεσθαι都富足,※ 林前1:5 林後9:11 。參 林後4:8 7:5,11,16 8:7 9:8 下; 林後11:6 上, 林後11:9 弗5:24 腓4:6 帖前5:18 。 3. πάντες, πᾶσαι眾人, 太10:22 14:20 15:37 21:26 26:27 可1:37 5:20 路1:63 並經常出現。πάντες ἤμαρτον眾人都犯罪, 羅5:12 直譯。οὐ πάντες不是一切人, 太19:11 。參 約13:10 羅10:16 。πάντων當作表部分的詞及比較性的所有格,ὕστερον πάντων 儘末後,※ 太22:27 ;參 可12:22,43 。也用以指示陰性ἐντολὴ πρώτη πάντων誡命中第一的, 可12:28 。 4. πάντα一切事物,各樣事物。獨立用法: 太11:27 = 路10:22 (見υἱός-SG5207二B.)。一般認為πάντα不是用於職權,而是用於知識與教導; 約1:3 3:35 21:17 林前2:10 15:27 上( 詩8:6 ),下, 林前15:28 中,下; 弗1:22 上( 詩8:6 ); 啟21:5 。ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεός在萬有之上的神, 羅9:5 (θεός-SG2316二)也可列在內。上下文隱含著「全部」:πάντα ἀποδώσω σοι一切我都要還你,※ 太18:26 。參 太22:4 可4:34 路1:3 羅8:28 林後6:10 加4:1 腓2:14 帖前5:21 提後2:10 多1:15 約一2:27 。πάντα ὑμῶν ἐστιν萬有全是你們的, 林前3:21 ,參 林前3:22 節。πάντα ὑμῶν 凡你們所作的,※ 林前16:14 。πρῶτον πάντων第一要緊的,※ 提前2:1 ,πάντα凡事,採用四次,作為首語重複法(修辭法的重複), 林前13:7 。指明性的直接受格,幾乎可當作副詞,πάντα︰在各方面,在各種情形下,完全地: 徒20:35 林前9:25 下,πάντα πᾶσιν ἀρέσκω(見ἀρέσκω-SG700 一)我凡事都叫眾人喜歡, 林前10:33 11:2 。見下列τὰ πάντα二B.2.。與介系詞連用:εἰς πάντα在各方面,在各情形下, 林後2:9 。ἐν πᾶσιν在各方面,在各情況下直譯, 提前3:11 提後2:7 4:5 多2:9,10 下; 來13:4,18 彼前4:11 。亦可包括, 弗1:23 下。ἐν πᾶσι τούτοις在一切之中( 伯2:10 12:9 ),※ 路16:26 。κατὰ πάντα 見κατά-SG2596乙六。περὶ πάντων凡事, 約三1:2 。πρὸ πάντων最要緊的, 雅5:12 彼前4:8 。 B. 與冠詞連用。 1. οἱ πάντες眾人(反於一部份), 羅11:32 上,下; 林前9:22 腓2:21 。(我們,他們)眾人, 可14:64 林前10:17 林後5:14 下,μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες直到我們眾人都有,※ 弗4:13 。 2. τὰ πάντα獨立用法:「一切受造之物,宇宙萬有」, 羅11:36 林前8:6 上,下; 林前15:28 上,下; 弗3:9 4:10 下; 腓3:21 西1:16 上,下, 西1:17 下; 來1:3 2:10 上,下; 啟4:11 。比較性的用法,按經文內容的指示:各樣的事, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται凡事(即所有的教訓)用比喻, 可4:11 。參 徒17:25 下; 羅8:32 下,用於天上地下需要救贖與合一的一切, 弗1:10 西1:20 。τὰ πάντα 都是(用於身上的肢體), 林前12:19 。中性詞也用於人: 加3:22 ;參 提前6:13 (包括人類及一切有生命之物)。作指明性的直接受格,相等於副詞:τὰ πάντα在各方面,凡事, 弗4:15 (見πάντα上列二A.4.)。作前面事項的總括:「這一切,凡事」, 林後4:15 腓3:8 下; 西3:8 。 |
3956 pas {pas} including all the forms of declension; TDNT - 5:886,795; adj AV - all 748, all things 170, every 117, all men 41, whosoever 31, everyone 28, whole 12, all manner of 11, every man 11, no + 3756 9, every thing 7, any 7, whatsoever 6, whosoever + 3739 + 302 3, always + 1223 3, daily + 2250 2, any thing 2, no + 3361 2, not tr 7, misc 26; 1243 1) individually 1a) each, every, any, all, the whole, everyone, all things, everything 2) collectively 2a) some of all types |