02397 02399舊約新約 Strong's number
02398 a'j'x\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02398 chata' {khaw-taw'}

字根型; TWOT - 638; 動詞

欽定本 - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4,
     blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1,
     purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass1; 238

1) 錯過 (目標, 路途), 出差錯, 犯罪
   1a) (Qal)
     1a1) 錯過
     1a2) 犯罪, 未達到目標或未在正確及責任的路徑上
     1a3) 招致犯罪, 因罪而招致懲罰, 喪失
   1b) (Piel)
     1b1) 承擔損失 ( 創31:39 )
     1b2) 獻上贖罪祭
     1b3) 自罪中得潔淨
     1b4) 從不潔中得潔淨
   1c) (Hiphil)
     1c1) 不中的
     1c2) 引誘犯罪, 導致犯罪
     1c3) 導致犯罪或譴責或懲罰
   1d) (Hithpael)
     1d1) 迷失自己, 迷路, 偏離正路
     1d2) 從不潔中潔淨自己
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
02398
【2398】חָטָא
<音譯>chata'
<詞類>動
<字義>犯罪、迷途、喪失、贖買、悔罪、得潔淨
<字源>一原形字根
<神出>638  創20:6
<譯詞>得罪54 犯罪41 犯24 使...陷在罪裡22 潔淨16 有罪16 犯了罪10 罪人7 犯了6 罪4 干犯3 潔淨自己3 陷在罪裡2 取罪2 擔罪2 過犯2 傷害1 叫...陷在罪裡1 大大犯1 失1 害1 差1 差錯1 引誘犯罪1 昏迷1 有...罪1 有罪的人1 定...為有罪1 為罪獻上1 為贖罪獻1 犯罪的1 行1 被玷污1 賠上1 贖罪祭1 錯1 陷在1 犯...罪1 (236)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽חָטָא 出32:31 。3單陰חָטְאָה 哀1:8 ;חָטָאָה 耶50:14 。3複חָטְאוּ 創40:1 ;חָטָאוּ 王上14:22 。2複陽חֲטָאתֶם 出32:30 。1單חָטָאתִי 創20:9 。1複חָטָאנוּ 民12:11 。連續式3單陰וְחָטְאָה 利5:15 。連續式2複陽וַחֲטָאתֶם 申20:18 。連續式1單וְחָטָאתִי 創43:9

未完成式-3單陽יֶחֱטָא 利4:3 。3單陰תֶחֱטָא 利4:2 。3複陽יֶחֶטְאוּ 王上8:33 。2單陽תֶחֱטָא 伯5:24 。2複陽תֶחֱטָאוּ 出20:20 詩4:4 。1單אֶחֱטָא 詩119:11 。敘述式2單陽וַתֶּחֱטָא 結28:16 。敘述式1複וַנֶּחֱטָא 賽64:5

不定詞-附屬形חֲטֹא 結3:21 ;חֲטוֹא 詩39:1 ;חֲטוֹ 創20:6 ;חֶטְאָה 民15:28 。附屬形3單陽詞尾חֲטֹאתוֹ 結33:12

主動分詞-單陽חוֹטֵא 箴13:22 ;חֹטֵא 賽1:4 。單陰חֹטֵאת 結18:4,20 。單陽1單詞尾חֹטְאִי 箴8:36 。複陽חֹטִאים 撒上14:33

1. 錯過。לֹא תֶחֱטָא一無所伯5:24 ;אָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא腳步急快的難免犯罪箴19:2 ;חֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ得罪我的卻害了自己的性命, 箴8:36 ;自己命, 箴20:2 哈2:10

2. 犯罪,未達到目標或未在正確及責任的路徑上。
A. 得罪人, 出5:16 撒上26:21 撒下19:20 王上18:9 王下18:14 ;帶介系詞לְ, 創40:1 士11:27 撒上2:25 19:4 24:11 王上8:31 代下6:22 ;מֶה-חָטָאתִי לָךְ我在甚麼事上得罪了你, 創20:9 耶37:18 ;אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד不可傷害那孩子, 創42:22 ;他未曾得罪你, 撒上19:4,5

B. 得罪神, 出20:20 9:34 書7:11 利4:3 5:1,11,17 民16:22 尼6:13 伯1:5,22 7:20 10:14 24:19 35:6 詩4:4 78:32 賽43:27 64:5 耶2:35 哀5:7 結3:21,21 16:51 28:16 33:12 何8:11,11 10:9 13:2 。וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי我沒有容口犯罪伯31:30 ;分詞作形容詞:גּוֹי חֹטֵא犯罪的國民, 賽1:4犯罪的他, 結18:4,20 ;通常作名詞:罪人箴11:31 13:22 14:21 傳2:26 7:26 8:12 9:2,18 賽65:20認罪了:חָטָאנוּ我們有罪了, 民14:40 21:7 士10:15 撒上12:10 王上8:47 代下6:37 尼1:6 詩106:6 哀5:16 但9:5,15 ;חָטָאתִי我犯了罪了, 出9:27 民22:34 撒上15:24,30 撒下24:10,17 代上21:8,17 伯33:27 。罪是普遍的:אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא-יֶחֱטָא世上沒有不犯罪的人, 王上8:46 代下6:36 ;世上沒有行善而不犯罪的義人, 傳7:20 ;帶介系詞 לְ,得罪神, 創20:6 39:9 出32:33 民32:33 申9:16 20:18 撒上2:25 12:23 14:33,34 王上8:33,35,46,50 代下6:24,26,36,39 王下17:7 何4:7 彌7:9 番1:17 耶40:3 44:23 50:7,14 結14:13 賽42:24 伯8:4 詩78:17 119:11 尼1:6 ;在懺悔中:חָטָאתִי לַיהוָה我得罪耶和華了, 出10:16 書7:20 撒下12:13 詩41:4 51:4 ;חָטָאנוּ לַיהוָה我們得罪了耶和華, 申1:41 士10:10 撒上7:6 耶3:25 8:14 14:7,20 但9:8,11 ;帶介系詞 בְּ,לֹא-חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו約伯沒有以他的嘴唇犯罪伯2:10 ;免得我舌頭犯罪詩39:1 結37:23 利4:23 6:3 。片語: עֲוֹנָם אֲשֶׁר חָטְאוּ-לִי他們干犯我的一切罪, 耶33:8,8 ;תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה無心所犯的或疏忽造成的罪, 利4:2,22,27 5:15 民15:27,28干犯你的典章, 尼9:29 ;承認所利5:5 6:11 尼13:26 ;同源受格:חֲטָאתֶם חֲטָאָה你們犯了罪, 出32:30,31 民12:11 利4:3,28,28,35 5:6,10,13 19:22 申9:18 王上14:16,22 15:30 16:13,19 王下21:17 結18:24 33:16 ;וּמֶה חַטָּאתֵנוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ我們向耶和華我們的神了甚麼罪呢, 耶16:10 尼1:6 ;וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ知道自己在其上所的罪, 利4:14 ;חֵטְא חָטְאָה大大犯罪, 哀1:8 ;חֵטְא אֲשֶׁר יֶחֱטָא人無論甚麼罪, 申19:15

3. 招致犯罪因罪而招致懲罰喪失。וְחָטָאתִי לְךָ כָּל-הַיָּמִים我情願永遠擔罪創43:9 44:32 ;חוֹטֵא נַפְשׁוֹ自己命, 箴20:2 2:10 ;וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ אֲשֶׁר חָטָא帶他了罪的補償物, 利5:7 ;וְהֵבִיא אֶת-קָרְבָּנוֹ אֲשֶׁר חָטָא因所的罪帶自己的供物, 利5:11 ;וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם並且他因在聖物上的差錯要償還, 利5:16

二、Piel
完成式-3複חִטְּאוּ 結43:22 。連續式3單陽וְחִטֵּא 利14:52 。連續式3單陽3單陽詞尾וְחִטְּאוֹ 民19:19 。連續式2單陽וְחִטֵּאתָ 出29:36

未完成式-2單陽1單詞尾תְּחַטְּאֵנִי 詩51:7 。1單3單陰詞尾אֲחַטֶּנָּה 創31:39 。敘述式3單陽וַיְחַטֵּא 利8:15 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיְחַטְּאֵהוּ 利9:15 。敘述式3複陽וַיְחַטְּאוּ 代下29:24

不定詞-附屬形חַטֵּא 結43:23

分詞-單陽מְחַטֵּא 利6:26

1. 承擔損失。אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה我自己賠上創31:39

2. 獻上贖罪祭。שָׂעִיר為罪獻上利9:15 ;הַמְחַטֵּא為贖罪獻利6:26 ;עַל-הַמִּזְבֵּחַ壇就潔淨了出29:36 ;將血獻在壇上作贖罪祭代下29:24

3. 自罪中得潔淨。使壇潔淨利8:15 結43:20,22,23 ;將贖罪祭的血塗在上面,潔淨聖所, 結45:18

4. 從不潔中得潔淨。要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木, 利14:49,52 ;第七天就使他成為潔淨民19:19 ;求你用牛膝草潔淨我, 詩51:7

三、Hiphil
完成式-3單陽הֶחֱטִיא 王上14:16 王下13:6 。3單陽3複陽詞尾וְהֶחֱטֵיאָם 王下17:21 。3複הֶחֱטִיאוּ 王上16:13 ;הֶחֱטִיאוּ 尼13:26

未完成式-3單陽יַחֲטִא 士20:16 。3複陽יַחֲטִיאוּ 出23:33 。2單陽תַחֲטִיא 申24:4 。敘述式3單陽וַיַּחֲטִא 王下21:11 。敘述式2單陽וַתַּחֲטִא 王上16:2 21:22

不定詞-附屬形חֲטִיא 傳5:6 ;הַחֲטִי 耶32:35

分詞-複陽附屬形מַחֲטִיאֵי 賽29:21

1. 不中的。קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל-הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא能用機弦甩石打人毫髮不士20:16

2. 引誘犯罪導致犯罪。使你得罪我, 出23:33 ;被外邦女子引誘犯罪尼13:26 。片語:הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל使以色列人陷在罪裡王上14:16 15:26,30,34 16:2,13,19,26 21:22 22:52 王下3:3 10:29,31 13:2,6,11 14:24 15:9,18, 24,28 23:15

3. 導致犯罪譴責懲罰。מַחֲטִיאֵי אָדָם無罪的為有罪賽29:21 。לֹא תַחֲטִיא אֶת-הָאָרֶץ地被玷污了, 申24:4 ;不可任你的口使肉體犯罪傳5:6

四、Hitpael
未完成式-3單陽יִתְחַטָּא 民19:12 31:20 。2複陽תִּתְחַטְּאוּ 民31:19 。敘述式3複陽וַיִּתְחַטְּאוּ 民8:21 ;יִתְחַטָּאוּ 伯41:25

1. 迷失自己迷路偏離正路。מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ心裡慌亂便都昏迷伯41:25

2. 從不潔中潔淨自己
A. 利未人,潔淨自己民8:21

B. 接觸到死屍相關的事物, 民19:12,13,20 31:19,20 。用בְּמֵי נִדָּה除污穢的水, 民31:23 ;用這除污穢的水潔淨自己民19:12

02398 chata' {khaw-taw'}

a primitive root; TWOT - 638; v

AV - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4,
     blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1,
     purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass 1; 238

1) to sin, miss, miss the way, go wrong, incur guilt, forfeit, purify
   from uncleanness
   1a) (Qal)
       1a1) to miss
       1a2) to sin, miss the goal or path of right and duty
       1a3) to incur guilt, incur penalty by sin, forfeit
   1b) (Piel)
       1b1) to bear loss
       1b2) to make a sin-offering
       1b3) to purify from sin
       1b4) to purify from uncleanness
   1c) (Hiphil)
       1c1) to miss the mark
       1c2) to induce to sin, cause to sin
       1c3) to bring into guilt or condemnation or punishment
   1d) (Hithpael)
       1d1) to miss oneself, lose oneself, wander from the way
       1d2) to purify oneself from uncleanness
重新查詢