00611 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee} 源自 0575 與 02919; TDNT - 3:944,*; 動詞 欽定本 - answer 250; 250 1) 回答, 回覆 2) 繼續 (說) |
00611 ἀποκρίνομαι 動詞 1不定式關身ἀπεκρινάμην(新約出現7 次),被ἀπεκρίθην(195次,與關身意義不同,ἀπεκρινάμην具鄭重〔 路3:16 〕或法律〔 太27:12 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。 一、「回答,答覆」τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路4:4 6:3 徒3:12 25:16 。回答一個問題; 太11:4 13:11 19:4 可12:28,34 路3:11 7:22 約1:21,26,48 3:5 等。答覆請求,勸告或命令等,內容直接引用其他經文: 太4:4 12:39 13:37 。前面沒有明講或暗示的問題,但句子內容與前文有關,或相對:回應。 太3:15 8:8 12:48 14:28 15:24,28 可7:28 約2:18 3:9 徒25:4 等。帶τινί τι回答某人某話- 太15:23 22:46 可14:40 路23:9 。 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道說什麼, 可9:6 ;οὐδέν 太26:62 27:12 可14:61 ;πρός τι回答某話-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,連一句也不說, 太27:14 。帶不定詞- 路20:7 ;帶直接受格和不定詞- 徒25:4 ;帶ὅτι和直接陳述- 可8:4 徒25:16 ;帶直接陳述而無ὄτι- 可9:17 約1:21 。 二、用作希伯來語法,指陳述的繼續,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)︰「接著說」, 太11:25 12:38 15:15 22:1 26:25 可10:24 ;「開始,開口」, 太26:63 異版; 可9:5 10:51 11:14 12:35 路1:19 13:14 14:3 約5:19 徒5:8 (參 申21:7 26:5 賽14:10 亞1:10 3:4 )。用作慣用語,帶εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答說, 約2:19 。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太16:16 及其他多處。或ἀποκριθεὶς ἔφη 路23:3 。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可7:28 。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες 太25:37 。 |
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee} from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v AV - answer 250; 250 1) to give an answer to a question proposed, to answer 2) to begin to speak, but always where something has preceded (either said or done) to which the remarks refer |