02400 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
2400 idou {id-oo'} 1492 的第二人稱單數命令句關身語態; 質詞/語助詞 欽定本 - behold 181, lo 29, see 3; 213 1) 看啊, (強調性的) 看, 瞧 |
02400 ἰδού 指示質詞 (實際上是εἶδον的不定式關令ἰδοῦ,但當質詞使用時,重音符號為揚音符)(你)「看哪」,有時有不同的翻譯。 一、如הִגֵּה一樣,有時是為使敘述更活潑鮮明。 B. 介紹新事物: 2. 在其他的結構中,καὶ ἰδού也導入新的事物: 太2:9 3:16 4:11 8:2,24,29,32,34 9:2,3,20 等; 路1:20,31,36 2:25 9:30,38 10:25 等; 徒12:7 16:1 。亦指非常特別的事,ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν好像是必死的,你看,我們卻是活著的, 林後6:9 ;參 太7:4 徒27:24 (與外表相反)。 3. 為引起注意,ἰδού亦可介紹一整個故事, 太13:3 。 二、與名詞同用,不具動詞:「這裡」或「那裡,來了」。καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν忽有聲音從天上, 太3:17 。καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος有一個人, 太12:10 。 ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος 看哪一個貪吃的人,※ 太11:19 路7:34 ;參 路5:12,18 7:37 11:31 13:11 17:21 上; 路19:2,20 22:38,47 23:50 徒8:27,36 林後6:2 啟12:3 21:3 。ἰ. ὁ νυμφίος看哪新郎來了,※ 太25:6 。 ἰ. ὁ ἄνθρωπος看這個人, 約19:5 。啟示錄中特有的詞句:εἶδον κ. ἰδού我觀看,見有… 啟4:1 6:2,5,8 7:9 14:14 ;參 約19:11 。敬虔的人回答神的聖召說ἰ. ἐγώ看,我在這裡,以表示願意遵行神的命令( 撒上3:4 ) 徒9:10 。(ἰ.在馬太福音出現六十二次,在馬可八次〔包括一次異版以及一次引用的話〕,在路加五十七次,在約翰四次〔包括一次引用的話〕,使徒行傳二十三次,保羅書信九次〔包括一次引用的話〕,希伯來書四次引用的話,雅各書六次,猶大書一次,彼前一次引用的話,啟示錄二十六次;其餘在約一~三,彼後,弗,腓,西,帖前,帖後,教牧書信,門,均無此詞。)見 ἴδε-SG2396。 |
2400 idou {id-oo'} second person singular imperative middle voice of 1492;; particle AV - behold 181, lo 29, see 3; 213 1) behold, see, lo |