{For indeed we have had good tidings preached unto us} (kai
gar esmen eu(8867)gelismenoi esmen). Periphrastic perfect passive
indicative of euaggeliz(935c) (from euaggelion, good news, glad
tidings) to bring good news, used here in its original sense as
in verse 6 of the Israelites (euaggelisthentes first aorist
passive participle). {Even as also they} (kathaper kakeinoi).
See verse 6 . We have the promise of rest as the Israelites had.
The parallel holds as to the promise, the privilege, the penalty.
{The word of hearing} (ho logos t(8873) ako(8873)). As in 1Th 2:13 .
Genitive ako(8873) describing logos, the word marked by hearing
(the word heard). {Because they were not united by faith with
them that heard} (m(8820)sunkekerasmenous t(8869) pistei tois
akousasin). M(885c), the usual negative of the participle. A very
difficult phrase. The text is uncertain whether the participle
(perfect passive of sunkerannumi, old verb to mix together)
ends in -os agreeing with logos or -ous agreeing with
ekeinous (them). Taking it in -ous the translation is
correct. Pistei is in the instrumental case and ois
akousasin in the associative instrumental after sun.
|