二、第一段詩歌 1:2-8
(一)渴望之歌 1:2-4
◎這一段是女主角的獨白,表達出她內心的渴望。
1.女主角渴望男主角的親吻,因為女主角認為男主角的愛情比酒更美。
1:2
●「願他用口與我親嘴」:原文這一段裡面有兩個「吻」字,表達對
親吻的渴望。
●「因」你的愛情:有加強的作用,不單單只是因為,而是「真的」
、「多麼的」的意思。
●「愛情」:原文不一定含有「愛撫」或「性愛」的意思,也可能只
是單純的「愛情」或「擁抱」。
◎這裡表達出女主角認為與男主角親吻的感官享受比美酒還令人歡愉
,不過她並不是只享受「感官享受」而是享受男主角的「愛情」。
2.女主角稱讚男主角的人格美好,有如香膏芬芳,所以適婚年齡的女性
都欣賞男主角。 1:3
●你的「膏油」....你的「名」:兩字原文的發音接近。
●「膏油」:混有芬芳香料的橄欖油。用於醫藥或化妝用途。
●你的「名」:在希伯來的觀念中,「名」包含一個人的聲望、品格
和誠信。
●「倒出來」的香膏:這個字常被修改翻譯為「倒出來」的意思,不
過有學者認為烏加列文中顯示這字是表示是一
種稀少而昂貴的化妝用油。
●「你的膏油....的香膏」:表示男主角的人格美好,如同他身上的
香膏一樣令人喜愛。
●「眾童女」:指「適婚年齡的未婚年輕女孩」。
●眾童女都「愛」你:這個愛與 1:2 的愛原文字是不同的,表達的
是一種理性的愛,而不是感官上的愛。
●「眾童女都愛你」:表示適婚年齡的女性都欣賞男主角。
◎這裡提到的是一種客觀的愛情,就是男主角的人格也得到其他人的
肯定,而非只是女主角一廂情願的愛慕。
3. 女主角希望與男主角獨處享受彼此的愛情 1:4
●「願你吸引我,我們就快跑跟隨你」:正確的翻譯如呂振中譯本「
願你拉我跟著你哦,我們快
跑吧!」。「願你拉我」的
原文是命令句。
●「王」:指「男主角」。可能男主角的確是君王,也有可能這是有
如「白馬王子」這樣的情人間的稱呼。在許多文化中,情
人們常常互相稱呼為「王」、「王子」、「王后」、「公
主」。
●「內室」:「隱密的房間」或「僻靜的場所」。
●「稱讚」你的愛情:原文是「紀念」、「題說」、「回想」,而不
是「稱讚」。不過題說「他的愛情比美酒更好
」,也算是一種稱讚啦!
●「我們」....:詩歌中用「我們」表達女主角與其他人分享男主角
對他的愛時所帶來的歡愉。簡單的說,這裡的我們
就是指「我」,以及「我」分享給其他人時,其他
人的同感。
●他們「愛」你:與 1:3 的「愛」同。
◎這裡的描寫並不是一種性愛的關係,而是情人間渴想單獨在一起享
受親吻與彼此熱情的記載。
◎這裡女主角歡喜快樂的原因是因為男主角與她單獨享受親吻與熱愛
,而男女主角的愛情在大家眼中是看為比美酒還好的,所以她的女
伴們欣賞男主角也是理所當然的。
◎男主角的「愛情」、「人格」受到女主角與大家的仰慕,這是女主
角愛情的基礎。
|