0862 0864旧约新约 Strong's number
00863 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}

源于 575 和 hiemi (派遣, eimi 的加强型, 出发);TDNT - 1:509,88; 动词

钦定本 - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6, misc 13; 146

1) 遣走某人, 或对某事放手
 1a) 打发走, 遣走
 1b) 放弃
 1c) 离婚 ( 林前7:11 )
2) 撤销, 减缓, 赦免 
3) 离开, 离自
4) 留下
5) 容让, 放手, 容忍
00863 ἀφίημι 动词
现主直2单ἀφεῖς,1复ἀφίομεν(ἀφίεμεν异版) 路11:4 ;3复ἀφίουσιν 启11:9 ;不完3单ἤφιε;未ἀφήσω;1不定式ἀφῆκα,2单ἀφῆκας(ἀφῆκες 启2:4 );2不定式令ἄφες,ἄφετε;假ἀφῶ,2复ἀφῆτε;不定ἀφεῖναι 太23:23 路5:21 ;分ἀφείς。被现ἀφίεμαι,3复ἀφίονται 太9:2 异版;未ἀφεθήσομαι;1不定式ἀφέθην;完3复ἀφέωνται 路5:20,23 约20:23 约一2:12
一、「使离开遣走」。
A. 字义:
1. 带人称受词:指群众, 太13:36 可4:36 8:13 (义三A.亦可能)。

2. 带非人称受词:τὸ πνεῦμα断气, 太27:50 (参 创35:18 )。φωνὴν μεγάλην 大的声音, 可15:37创45:2 )。

B. 法律的意味:「离婚」。带γυναῖκα(系主动及物用法)休妻, 林前7:11 以下。

二、「取消赦免饶恕」。τὸ δάνειον贷款, 太18:27申15:2 )。ὀφειλήν债务, 太18:32 。亦指罪咎(债)的赦免,新旧约中主要指神的赦免,带人称间接受格和事(物)的直接受格:ὀφειλήματα「赦免免债」, 太6:12 上;参12下。赦免ἁμαρτίας罪( 出32:32 民14:19 伯42:10 等) 路11:4 约一1:9 。παραπτώματα过犯, 太6:14,15 可11:25 (26)。被动-( 利4:20 19:22 赛22:14 33:24 等)ἁμαρτίαι罪, 路5:20,23 7:47 下; 约一2:12 ;ἁμαρτήματα 可3:28 ;参 太12:31,32 。仅带人称的间接受格: 太18:21,35 路17:3,4 23:34 。被动-( 利4:26,31,35 民15:25,26 等) 路12:10 雅5:15约20:23 下。仅带非人称受词: 太9:6 可2:7,10 路5:21,24 7:49 约20:23 。被动- 太9:2,5 可2:5,9 路7:47,48 。ἀνομίαι 罗4:7诗32:1 )。

三、「离开」。
A. 字义:带人称受词- 太4:11 8:15 26:44 可1:20,31 12:12 路4:39 9:42 异版;「离弃」; 太26:56 可14:50 。带非人称受词-( 耶12:7 传10:4约10:12 ;房子, 可13:34 ;参 太23:38 路13:35 ;犹大, 约4:3 ;一切, 太19:27,29 可10:28,29 路5:11 18:28,29留下(不再去理会他):αὐτόν他, 太22:22 ;τὰ δίκτυα太4:20 可1:18 ;ἐκεῖ τὸ δῶρον 礼物在那里, 太5:24 ;参 太18:12 约4:28 ;ἡμιθανῆ半死, 路10:30 。「撇(下)」带人称受词:( 撒下15:16 王上19:3 )为孤儿, 约14:18 。τινὰ μόνον 撇下某人独自, 约8:29 16:32 。仅带直接受格: 可12:19 以下;τινί τινα 撇下某人, 太22:25 。τινί τι ἀ.让某人拥有太5:40 ;剩(下)( 但4:15来2:8 ;「」( 传2:18 诗17:14 )。εἰρήνην平安, 约14:27 。被动-「被留下」( 但4:26 )。οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον没有一块石头在另一块石头上, 太24:2 可13:2 路21:6

B. 喻意:「放弃弃绝」。τὴν πρώτην ἀγάπην 起初的爱心, 启2:4 ;τ. φυσικὴν χρῆσιν 顺性的用处, 罗1:27离(开)而向别的事情前进:τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον基督道理的开端, 来6:1忽略而且遗漏:τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου律法上更重的事, 太23:23 ;τὴν ἐντολὴν诫命, 可7:8

四、「任凭容忍」。带直接受格:( 王下4:27太15:14 可5:19 11:6 14:6 路13:8 徒5:38 。ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ 容让那妇人耶洗别, 启2:20 。 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若是这样由着他(即行神迹) 约11:48 。「允许容让准许留下」。带双重直接受格: οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν 他未尝不为自己留下明证,⊙ 徒14:17 。带直接受格和不定词:( 出12:23 民22:13太8:22 13:30 19:14 23:13 可1:34 7:12,27 10:14 路8:51 9:60 12:39 18:16 约11:44 18:8 启11:9 。后接ἵνα: 可11:16 。命令式ἄφες, ἄφετε与假设同用,特别在第一人称上:ἄφες ἐκβὰλω τὸ κάρφος我去掉…刺, 太7:4 路6:42 。ἄφες(ἄφετε) ἴδωμεν我们看见, 太27:49 可15:36 。也与第三人称同用,亦带ἵνα: ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ αὐτό 由他吧,他存留它乃是… 约12:7 原文。独立用法:由它吧,让他去吧太3:15
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}

from 575 and hiemi (to send, an intens. form of eimi, to go);
   TDNT - 1:509,88; v

AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6,
     misc 13; 146

1) to send away
   1a) to bid going away or depart
       1a1) of a husband divorcing his wife
   1b) to send forth, yield up, to expire
   1c) to let go, let alone, let be
       1c1) to disregard
       1c2) to leave, not to discuss now, (a topic)
            1c21) of teachers, writers and speakers
       1c3) to omit, neglect
   1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit
   1e) to give up, keep no longer
2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
3) to leave, go way from one
   3a) in order to go to another place
   3b) to depart from any one
   3c) to depart from one and leave him to himself so that all
       mutual claims are abandoned
   3d) to desert wrongfully
   3e) to go away leaving something behind
   3f) to leave one by not taking him as a companion
   3g) to leave on dying, leave behind one
   3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining
   3i) abandon, leave destitute
重新查询