03935 03937旧约新约 Strong's number
03936 orig  orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} 或是扩充型的 paristano {par-is-tan'-o}

源自 38442476; TDNT - 5:837,788; 动词

钦定本 - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42

1) 置于...之旁, 为某人所差使 
2) 呈现,带到 
3) 致使 ( 弗5:27  提后2:15  西1:22,28 )
4) 献给, 呈现, 带来 ( 罗12:1 )
5) 带到(法官)面前 ( 林前8:8  林后4:14 )
6) 证明, 显明 ( 徒24:13 )
7) 来到,出现 
8) 帮助,站在某人一旁 ( 罗16:2  提后4:17 )
9) 靠近或在某人一旁,与某人一同在场
10) (某一时间)来临 ( 可4:29 )
03936 παρίστημι 和παριστάνω 动词
未παραστήσω;1不定式παρέστησα;2不定式παρέστην;完παρέστηκα,分παρεστηκώς或παρεστώς;过完παρειστήκειν;1未关παραστήσομαι;1不定式被παρεστάθην。
一、及物(现在,不完成,未来,1不定式主动):
A. 「分出来供某人支配」。带τινά或τί τινι 某物给某人:παραστήσει μοι λεγιῶνας为我差遣(十二)营, 太26:53 。或τὶ某物:κτήνη预备牲口, 徒23:24 。以下亦属此-παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ 将自己献给神, 罗6:13 下。带间接受格和两个直接受格(作受词和述语): ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους (εἰς ὑπακοήν)你们献上自己作奴仆(顺从他;带直接受格,后接εἰς指以致或为要) 罗6:16 ;μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ不要将你们的肢体献给罪作不义的器具, 罗6:13 上;参 罗6:19 上,下。

B. 「呈献」,使「陈现」。带τινά τινι使某人出现在某人面前:παρέστησαν τὸν ∏αῦλον αὐτῷ保罗在他面前徒23:33 。παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ如同贞洁的童女呈献给基督, 林后11:2 。指耶稣在圣殿中「被献」, 路2:22 。带人称间接受格,受词直接受格和述语直接受格:οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα将自己活活的显给他们, 徒1:3 ;不带间接受格,而由上下文判知- παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν把她活活的交出徒9:41 原文。

C. 「呈献」之意转换为「造成使成为」。ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν可以荣耀的教会归给自己,⊙ 弗5:27 。σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ你应当竭力在神面前一个蒙称许的(工人),⊙ 提后2:15 。παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ使)你们在他面前圣洁,⊙ 西1:22 。ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ为了要使各人在基督里得到完全,⊙ 西1:28

D. 用作祭礼中的术语:献上呈献。喻意-παραστῆσαι τὰ σώματα θυσίαν ζῶσαν 将身体献上当作活祭, 罗12:1

E. 用作法律术语:带到面前(接受审判),有学者以 林前8:8 为此意- βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ食物不能带我们到神(的审判宝座)面前(另译)。同此-ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν必我们…复活,并且与你们一同站在面前林后4:14 。但以上二处是否为法律意义仍不确定,亦可能指带领亲近神。

F. 「证实证明」。οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου他们现在所告我的事并不能对你证实徒24:13

二、不及物(关身型完成,过去完成,2不定式之主动):
A. 现在,未来,不定式:
1. 「到达来到」τινί某人处: 徒9:39 27:23 。亦用作法律术语(见一):Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 你必定站在该撒面前(受审) 徒27:24 。πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ我们都要站在神的台罗14:10 (公认经文用τοῦ Χριστοῦ基督的)。

2. 指带有敌意的前来:独立用法-παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 世上的君王一齐起来徒4:26诗2:2 )。

3. 「前来帮助支持」τινί某人: 罗16:2 。 ὁ κύριός μοι παρέστη主在我旁边提后4:17

B. 完成和过去完成式:
1. 用于有位格者:「在旁边),显现」。带τινί向某人- 徒1:10 。或ἐνώπιόν τινος在某人面前-( 撒上16:21 )οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής在你们面前的这人得痊愈, 徒4:10 。多半用分词以修饰名词,后接地点的指示- ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 他对面站着的百夫长, 可15:39 。 Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 在神面前加百列, 路1:19 。未指明地点-εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 旁边站着的一个差役, 约18:22 。ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 见…那门徒站在旁边约19:26 。οἱ παρεστῶτες αὐτῷ 他旁边站着的人, 徒23:2 。实名词- οἱ παρεστηκότες 或οἱ παρεστῶτες旁边站着的人旁观者在场者可14:47,69,70 15:35 (异版用ἑστηκότων); 路19:24 徒23:4,2 节异版,有较可靠之古卷加间接受格-τοῖς παρεστῶδσιν αὐτῷ在他旁边者

2. 用于一时点:「正是到了」。παρέστηκεν ὁ θερισμός收成的时候到了可4:29 。*
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o}

from 3844 and 2476; TDNT - 5:837,788; v

AV - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42

1) to place beside or near
   1a) to set at hand
       1a1) to present
       1a2) to proffer
       1a3) to provide
       1a4) to place a person or thing at one's disposal
       1a5) to present a person for another to see and question
       1a6) to present or show
       1a7) to bring to, bring near
       1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy
   1b) to present (show) by argument, to prove
2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present
   2a) to stand by
       2a1) to stand beside one, a bystander
   2b) to appear
   2c) to be at hand, stand ready
   2d) to stand by to help, to succour
   2e) to be present
       2e1) to have come
       2e2) of time
重新查询