00611 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee} 源自 0575 与 02919; TDNT - 3:944,*; 动词 钦定本 - answer 250; 250 1) 回答, 回覆 2) 继续 (说) |
00611 ἀποκρίνομαι 动词 1不定式关身ἀπεκρινάμην(新约出现7 次),被ἀπεκρίθην(195次,与关身意义不同,ἀπεκρινάμην具郑重〔 路3:16 〕或法律〔 太27:12 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。 一、「回答,答覆」τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路4:4 6:3 徒3:12 25:16 。回答一个问题; 太11:4 13:11 19:4 可12:28,34 路3:11 7:22 约1:21,26,48 3:5 等。答覆请求,劝告或命令等,内容直接引用其他经文: 太4:4 12:39 13:37 。前面没有明讲或暗示的问题,但句子内容与前文有关,或相对:回应。 太3:15 8:8 12:48 14:28 15:24,28 可7:28 约2:18 3:9 徒25:4 等。带τινί τι回答某人某话- 太15:23 22:46 可14:40 路23:9 。 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道说什么, 可9:6 ;οὐδέν 太26:62 27:12 可14:61 ;πρός τι回答某话-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,连一句也不说, 太27:14 。带不定词- 路20:7 ;带直接受格和不定词- 徒25:4 ;带ὅτι和直接陈述- 可8:4 徒25:16 ;带直接陈述而无ὄτι- 可9:17 约1:21 。 二、用作希伯来语法,指陈述的继续,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)∶「接着说」, 太11:25 12:38 15:15 22:1 26:25 可10:24 ;「开始,开口」, 太26:63 异版; 可9:5 10:51 11:14 12:35 路1:19 13:14 14:3 约5:19 徒5:8 (参 申21:7 26:5 赛14:10 亚1:10 3:4 )。用作惯用语,带εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答说, 约2:19 。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太16:16 及其他多处。或ἀποκριθεὶς ἔφη 路23:3 。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可7:28 。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες 太25:37 。 |
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee} from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v AV - answer 250; 250 1) to give an answer to a question proposed, to answer 2) to begin to speak, but always where something has preceded (either said or done) to which the remarks refer |