马可福音 0章0节 到 0章0节     下一笔
[h2]中文圣经译本异文选取总览[/h2]
[h3]简介[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]当前两个最通行的希腊文新约圣经版本都是联合圣经公会(United Bible Societies)和德国圣经公会(Deutsche Bibelgesellschaft)联合出版的,分别是:[span style="font-style:italic;"]Greek New Testament[/span](简称GNT;有时称为[span style="font-style:italic;"]United Bible Societies' Greek New Testament[/span] [UBSGNT])和[span style="font-style:italic;"]Novum Testamentum Graece[/span](简称NTG;传统称为Nestle-Aland [NA])。对于希腊文新约圣经的简单介绍,可参阅《希腊文新约圣经第四/五版》。NTG和GNT这两个版本的一个主要不同之处是收录异文的原则:NTG收录的异文单位,是要尽量反映不同佐证传统,数目有一万多个,但GNT则只收录在解释和翻译上较有影响性的异文,GNT4/5也就只有一千四百多个。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]本参考材料是以GNT4/5的异文单位为基础,尝试分析当前在华人基督教会中流通的7个中文圣经译本在这些异文单位上如何选取有关语句,并加以归类。这些译本分别是:
[ul]
[li]《和合》(《国语和合译本,1919);除了标点符号和版式,《新标点和合本》(联合圣经公会,1988)的文本与《和合》相若,故不加以区分[/li]
[li]《思高》(《思高圣经》:香港思高圣经学会,1968)[/li]
[li]《中标》(《中文标凖译本》:Global Bible Initiative,原名为:国际霍尔曼圣经协会Holman Bible Outreach International,2008)[/li]
[li]《和修》(《和合本修订版》:香港圣经公会,2010)[/li]
[li]《新汉》(《新汉语译本》:汉语圣经协会,2010)[/li]
[li]《新译》(《新译本》:环球圣经公会,2015;初版1972)[/li]
[li]《现修》(《现代中文译本修订版2017》:联合圣经公会,2017)[/li]
[/ul]
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]除《和合》和《思高》外,所有中文译本的《新约圣经》部分都声称采用GNT4/5版本。《思高》采用GNT第一版(1966),而《和合》所反映的文本主要是B.F. Westcott — F.J.A. Hort, [span style="font-style:italic;"]The New Testament in the Original Greek[/span](1896),那也是其英语蓝本[span style="font-style:italic;"]Revised Version[/span]所依据的版本。在归类过程中,有两点需要留意:
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]1. 不同语言的句式和风格各有不同:由于不同语文的句式要求各有不同,而中文与希腊文在句法(如单复数、语态、动词分类和基本句式等)上大不相同,从根本层面来说,采用形式对等(或“直译”)来翻译希腊语文本是不可能的事。中文翻译者为保持中文流畅,难免要补充一些字词,或者有意识地忽略原文的一些字词(如连接词或介词)。例如:可7:31 (Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου) ἦλθεν διὰ ∑ιδῶνος “ <耶稣又离开了推罗地区,>经过西顿”,有抄本作:καὶ ∑ιδῶνος ἦλθεν。即使是多了个连词并且在词序上改动,但在中文表达上都是一样的。又或可1:40 (παρακαλῶν αὐτὸν) καὶ γονυπετῶν “<求耶稣,>向他跪下”,有抄本多加了个代词:καὶ γονυπετῶν αὐτόν;即使中译者的异文取向是采用没有代词的语句,但在翻译时可能也会补上。又或可1:8 (ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς) ὕδατι “<我>用水<给你们施洗>”,有抄本作:ἐν ὕδατι,多了个介词并未构成在句意上的出入,而在中文表达上也难以判断译者究竟采用哪个语句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]2. 译本的翻译原则:强调以“意义相符”为翻译原则的译本(如《现修》),可能会把一些隐藏的信息明确地表达出来。例如可10:40 (ἀλλ᾽ οἷς) ἡτοίμασται “(而是为谁)预备(就赐给谁)”,《现修》作“上帝为谁预备,就赐给谁”,这似乎反映某抄本的语句:ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,直译作:“蒙我父所预备(就赐给谁);然而,由于《现修》是以“意义相符”为翻译原则的译本,译者可能只是在中文表达上把隐藏的信息(即“预备”的执行者)明确化;此外,《现修》模范译本Good News Bible也没有采用这语句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]这里提到的七个中译本中,《和合》和《思高》是比较早期的译作。虽然两者所采用的希腊文版本在当时都是圣经学术界的共识权威,但随着我们对圣经抄本的认知增加,当前版本中的正文亦有所更动。就像其他研究领域的研究成果必须不断更新,圣经经文鉴别学也无例外。根据新的鉴定原则,并且与更多、更可靠的抄本证据比较之后,以前见于正文的语句,如今却收录在当前通行希腊文版本的异文中了。这是圣经文本研究科学化的过程。不过,希腊文新约圣经编制工作自GNT3版(1983;即NTG26 [1979])起,已经十分成熟,正文都没有更动过(直至GNT5, 2014)。然而,从这里收集的数据可见,即使近代出版的中译本,采用异文语句的情况还是不少的,原因有很多:委员会受到传统而具权威性译本的影响,受到教会对经文的传统理解的影响,委员会的释经取向(换言之,从经文内证考虑的原则,认为其他语句更可取)。总的来说,这些出入对圣经翻译和仔细的经文钻研确实会构成影响,但对于整体文意或书卷信息,更不用说基督信仰要义方面,并无任何影响。[/div]
[h3]格式和标号[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]这里是按圣经书卷次序,逐一列出这7个中文圣经译本如何选取异文语句。列出异文语句的次序是按GNT4/5校勘栏的排列次序为依据,先列出正文的语句,然后是其他语句。留意下列的标号:[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“” 分隔同一个异文单位的不同语句,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“/” 区分出现在校勘栏里的不同语句,而在意思表达上,这些语句不容易在中文译本中呈现出来,如:可1:1[/div]

[div style="text-indent:4em;font-weight:bold;"]由于《信望爱》暂时只能从德国圣经公会取得GNT4正文(除大公书信部分外,正文与GNT5是一样的)的网上刊载权,并没有包括校勘栏,本文讨论中指出出现在校勘栏里的其他异文语句,读者必须参阅印刷版。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]“所有中文译本”:指以上所有中文译本(或除一两个译本外)文本反映相同的异文语句[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“正文”,即《希腊文新约圣经第四/五版》正文语句,显示正文语句未有见于任何译本中,如:可7:9[/div]
[div style="text-indent:2em;"]如无特别标明,引文均来自《和合本修订版》[/div]
[div style="text-indent:2em;"]<...> 括号的字词未见于异文语句所引用的希腊文裏,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"](...) 括号的译本简称表示译本反映该异文语句,但表达上与其他译本有少许差别[/div]
[div style="text-indent:2em;"][...] 括号的译本简称表示该译本对有关异文语句的翻译,在内文中有特别标示,显示译者对该语句的真确性存疑,如:可9:29[/div]
[div style="text-indent:2em;"]? 表示未能确认该译本的异文选取,如:可6:47[/div]
重新查询 专卷研经 马可福音系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net