重新查询
[h2]中文圣经译本异文选取总览[/h2]
[h3]简介[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]当前两个最通行的希腊文新约圣经版本都是联合圣经公会(United Bible Societies)和德国圣经公会(Deutsche Bibelgesellschaft)联合出版的,分别是:[span style="font-style:italic;"]Greek New Testament[/span](简称GNT;有时称为[span style="font-style:italic;"]United Bible Societies' Greek New Testament[/span] [UBSGNT])和[span style="font-style:italic;"]Novum Testamentum Graece[/span](简称NTG;传统称为Nestle-Aland [NA])。对于希腊文新约圣经的简单介绍,可参阅《希腊文新约圣经第四/五版》。NTG和GNT这两个版本的一个主要不同之处是收录异文的原则:NTG收录的异文单位,是要尽量反映不同佐证传统,数目有一万多个,但GNT则只收录在解释和翻译上较有影响性的异文,GNT4/5也就只有一千四百多个。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]本参考材料是以GNT4/5的异文单位为基础,尝试分析当前在华人基督教会中流通的7个中文圣经译本在这些异文单位上如何选取有关语句,并加以归类。这些译本分别是:
[ul]
[li]《和合》(《国语和合译本,1919);除了标点符号和版式,《新标点和合本》(联合圣经公会,1988)的文本与《和合》相若,故不加以区分[/li]
[li]《思高》(《思高圣经》:香港思高圣经学会,1968)[/li]
[li]《中标》(《中文标凖译本》:Global Bible Initiative,原名为:国际霍尔曼圣经协会Holman Bible Outreach International,2008)[/li]
[li]《和修》(《和合本修订版》:香港圣经公会,2010)[/li]
[li]《新汉》(《新汉语译本》:汉语圣经协会,2010)[/li]
[li]《新译》(《新译本》:环球圣经公会,2015;初版1972)[/li]
[li]《现修》(《现代中文译本修订版2017》:联合圣经公会,2017)[/li]
[/ul]
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]除《和合》和《思高》外,所有中文译本的《新约圣经》部分都声称采用GNT4/5版本。《思高》采用GNT第一版(1966),而《和合》所反映的文本主要是B.F. Westcott — F.J.A. Hort, [span style="font-style:italic;"]The New Testament in the Original Greek[/span](1896),那也是其英语蓝本[span style="font-style:italic;"]Revised Version[/span]所依据的版本。在归类过程中,有两点需要留意:
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]1. 不同语言的句式和风格各有不同:由于不同语文的句式要求各有不同,而中文与希腊文在句法(如单复数、语态、动词分类和基本句式等)上大不相同,从根本层面来说,采用形式对等(或“直译”)来翻译希腊语文本是不可能的事。中文翻译者为保持中文流畅,难免要补充一些字词,或者有意识地忽略原文的一些字词(如连接词或介词)。例如:可7:31 (Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου) ἦλθεν διὰ ∑ιδῶνος “ <耶稣又离开了推罗地区,>经过西顿”,有抄本作:καὶ ∑ιδῶνος ἦλθεν。即使是多了个连词并且在词序上改动,但在中文表达上都是一样的。又或可1:40 (παρακαλῶν αὐτὸν) καὶ γονυπετῶν “<求耶稣,>向他跪下”,有抄本多加了个代词:καὶ γονυπετῶν αὐτόν;即使中译者的异文取向是采用没有代词的语句,但在翻译时可能也会补上。又或可1:8 (ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς) ὕδατι “<我>用水<给你们施洗>”,有抄本作:ἐν ὕδατι,多了个介词并未构成在句意上的出入,而在中文表达上也难以判断译者究竟采用哪个语句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]2. 译本的翻译原则:强调以“意义相符”为翻译原则的译本(如《现修》),可能会把一些隐藏的信息明确地表达出来。例如可10:40 (ἀλλ᾽ οἷς) ἡτοίμασται “(而是为谁)预备(就赐给谁)”,《现修》作“上帝为谁预备,就赐给谁”,这似乎反映某抄本的语句:ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,直译作:“蒙我父所预备(就赐给谁);然而,由于《现修》是以“意义相符”为翻译原则的译本,译者可能只是在中文表达上把隐藏的信息(即“预备”的执行者)明确化;此外,《现修》模范译本Good News Bible也没有采用这语句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]这里提到的七个中译本中,《和合》和《思高》是比较早期的译作。虽然两者所采用的希腊文版本在当时都是圣经学术界的共识权威,但随着我们对圣经抄本的认知增加,当前版本中的正文亦有所更动。就像其他研究领域的研究成果必须不断更新,圣经经文鉴别学也无例外。根据新的鉴定原则,并且与更多、更可靠的抄本证据比较之后,以前见于正文的语句,如今却收录在当前通行希腊文版本的异文中了。这是圣经文本研究科学化的过程。不过,希腊文新约圣经编制工作自GNT3版(1983;即NTG26 [1979])起,已经十分成熟,正文都没有更动过(直至GNT5, 2014)。然而,从这里收集的数据可见,即使近代出版的中译本,采用异文语句的情况还是不少的,原因有很多:委员会受到传统而具权威性译本的影响,受到教会对经文的传统理解的影响,委员会的释经取向(换言之,从经文内证考虑的原则,认为其他语句更可取)。总的来说,这些出入对圣经翻译和仔细的经文钻研确实会构成影响,但对于整体文意或书卷信息,更不用说基督信仰要义方面,并无任何影响。[/div]
[h3]格式和标号[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]这里是按圣经书卷次序,逐一列出这7个中文圣经译本如何选取异文语句。列出异文语句的次序是按GNT4/5校勘栏的排列次序为依据,先列出正文的语句,然后是其他语句。留意下列的标号:[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“” 分隔同一个异文单位的不同语句,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“/” 区分出现在校勘栏里的不同语句,而在意思表达上,这些语句不容易在中文译本中呈现出来,如:可1:1[/div]

[div style="text-indent:4em;font-weight:bold;"]由于《信望爱》暂时只能从德国圣经公会取得GNT4正文(除大公书信部分外,正文与GNT5是一样的)的网上刊载权,并没有包括校勘栏,本文讨论中指出出现在校勘栏里的其他异文语句,读者必须参阅印刷版。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]“所有中文译本”:指以上所有中文译本(或除一两个译本外)文本反映相同的异文语句[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“正文”,即《希腊文新约圣经第四/五版》正文语句,显示正文语句未有见于任何译本中,如:可7:9[/div]
[div style="text-indent:2em;"]如无特别标明,引文均来自《和合本修订版》[/div]
[div style="text-indent:2em;"]<...> 括号的字词未见于异文语句所引用的希腊文裏,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"](...) 括号的译本简称表示译本反映该异文语句,但表达上与其他译本有少许差别[/div]
[div style="text-indent:2em;"][...] 括号的译本简称表示该译本对有关异文语句的翻译,在内文中有特别标示,显示译者对该语句的真确性存疑,如:可9:29[/div]
[div style="text-indent:2em;"]? 表示未能确认该译本的异文选取,如:可6:47[/div]
经文:

马可福音 1:1-1:1

注释:

Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ / Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ:所有中文译本(“上帝的儿子”)
经文:

马可福音 1:2-1:2

注释:

ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ / ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ:所有中文译本(“以赛亚先知书上”)
经文:

马可福音 1:4-1:4

注释:

ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ:《和修》,《思高》,《新译》(“施洗者[约翰]在荒野”),《新汉》 // βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καί:《和合》(“[约翰来了、]在旷野施洗”),《中标》,《现修》
经文:

马可福音 1:6-1:6

注释:

τρίχας:所有中文译本(“毛[的衣服]”)
经文:

马可福音 1:8-1:8

注释:

ὕδατι / ἐν ὕδατι:所有中文译本(“用水”)
经文:

马可福音 1:11-1:11

注释:

ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν:所有中文译本(“从天上来”) / ἐκ τῶν οὐρανῶν:《思高》?(“有声音从天上”)
经文:

马可福音 1:14-1:14

注释:

εὐαγγέλιον:所有中文译本(“福音”)
经文:

马可福音 1:27-1:27

注释:

τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ αὕτη・ ὅτι κατʼ ἐξουσίαν:τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατʼ ἐξουσίαν・ καί:《思高》,《新译》(“这是怎么回事?是有权柄的新教导啊!”),《中标》,《新汉》 // 《和合》,《和修》(“这是甚么事?是个新的教导啊![他]用权柄[命令污灵]”),《现修》
经文:

马可福音 1:29-1:29

注释:

ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον:所有中文译本(“他们一出会堂,就……进了”) / ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν:《思高》(“他一出会堂,就……来到了”)
经文:

马可福音 1:34-1:34

注释:

αὐτόν:所有中文译本(“[因爲鬼认识]他”)
经文:

马可福音 1:39-1:39

注释:

ἦλθεν:所有中文译本 (“他走[遍]”)
经文:

马可福音 1:40-1:40

注释:

καὶ γονυπετῶν / καὶ γονυπετῶν αὐτόν:所有中文译本(“向他跪下”)
经文:

马可福音 1:41-1:41

注释:

σπλαγχνισθείς:所有中文译本(“动了慈心”)
经文:

马可福音 2:4-2:4

注释:

προσενέγκαι:所有中文译本(《新译》“[不能]带到[他]面前”) // προσεγγίσαι《和合》(“[不得]近前”)
经文:

马可福音 2:5-2:5

注释:

ἀφίενται:所有中文译本(“你的罪赦了”,《现修》“蒙赦免了”)
经文:

马可福音 2:9-2:9

注释:

ἀφίενται:所有中文译本(“你的罪赦了”,《现修》“蒙赦免了”)
经文:

马可福音 2:14-2:14

注释:

Λευίν / Λευί:所有中文译本(“利未”)
经文:

马可福音 2:15-2:16

注释:

αὐτῷ. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες:所有中文译本(“法利赛人中的文士”) // αὐτῷ. καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἰδόντες:《现修》(“有些经学教师和法利赛人”)
经文:

马可福音 2:16-2:16

注释:

ἐσθίει:所有中文译本(“吃饭”,直译:“用膳”) // ἐσθίει καὶ πίνει:《和合》(“吃喝”),《思高》
经文:

马可福音 2:22-2:22

注释:

ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί:所有中文译本(“[酒]和皮袋都糟蹋了”)
ἀλλʼ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς // ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον:所有中文译本(“相反地,新酒要装在新皮袋裏”;《新译》“新酒入新皮袋”)
经文:

马可福音 3:7-3:8

注释:

ἠκολούθησεν・ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας / ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας:所有中文译本(“[有许多人]……跟随他。[还有许多人听见他所做的事,]就从犹太、 耶路撒冷、以土买)
经文:

马可福音 3:8-3:8

注释:

πλῆθος πολύ:所有中文译本(“许多人”)
经文:

马可福音 3:14-3:14

注释:

δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ:所有中文译本(“十二个人,又称他们为使徒,要他们常和自己同在”) // δώδεκα ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ:《和合》(“十二个人、要他们常和自己同在”),《思高》
经文:

马可福音 3:16-3:16

注释:

καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καί:所有中文译本(“他设立的十二个人”)
经文:

马可福音 3:18-3:18

注释:

καὶ Θαδδαῖον:所有中文译本(“和达太”)
经文:

马可福音 3:20-3:20

注释:

ἔρχεται:所有中文译本(“进了[屋子]”)
经文:

马可福音 3:21-3:21

注释:

ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ:所有中文译本(“耶稣的家人听见”,《新译》“他的亲人听见了”)
经文:

马可福音 3:29-3:29

注释:

ἁμαρτήματος / ἁμαρτίας:所有中文译本(“[担当永远的]罪”)
经文:

马可福音 3:32-3:32

注释:

σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου:《和修》(“你[兄弟]和你姊妹”),《中标》,《新汉》 // σου:《和合》(你[弟兄]),《新译》,《思高》,《现修》
经文:

马可福音 4:8-4:8

注释:

καὶ αὐξανόμενα:所有中文译本(“结出果实”)
ἓν … ἓν … ἓν / εν … εν … εν / εἰς … εἰς … εἰς:所有中文译本(“有[三十倍的,]有[六十倍的,]有[一百倍的]”)
15 εἰς αὐτούς / ἐν αὐτοῖς:所有中文译本(“在他们心裏”)
20 ἓν … ἓν … ἕν / εν … εν … εν:所有中文译本(“有[三十倍的,]有[六十倍的,]有[一百倍的]”)
经文:

马可福音 4:24-4:24

注释:

καὶ προστεθήσεται ὑμῖν:所有中文译本(“并且要多给你们”)
经文:

马可福音 4:28-4:28

注释:

πλήρης σῖτον / πλήρη σῖτον / πλήρης σῖτος (B πλῆρες):所有中文译本(“饱满的谷子”)
经文:

马可福音 4:40-4:40

注释:

δειλοί ἐστε; οὔπω:所有中文译本(“为甚么胆怯?[你们]还没有”) // οὕτως δειλοί ἐστε; οὔπω:《思高》(“[为什么]你们这样胆怯?[你们]还没有[信心吗?]”)
经文:

马可福音 5:1-5:1

注释:

Γερασηνῶν:所有中文译本(“格拉森”)
经文:

马可福音 5:21-5:21

注释:

τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ:所有中文译本(“耶稣[坐]船”)
经文:

马可福音 5:36-5:36

注释:

παρακούσας:所有中文译本(“不理会”) // ἀκούσας:《和合》(“听见”),《思高》
经文:

马可福音 6:2-6:2

注释:

καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται … γινόμεναι / καὶ αἱ δυνάμεις αἱ τοιαῦται αἱ … γινόμεναι:所有中文译本(“是何等的异能呢”)
经文:

马可福音 6:3-6:3

注释:

τέκτων, ὁ υἱός:所有中文译本(“木匠[吗?不是马利亚]的儿子”)
καὶ Ἰωσῆτος / καὶ Ἰωσῆ:所有中文译本(“约西”) / καὶ Ἰωσήφ:《思高》(“若瑟”),《现修》
经文:

马可福音 6:14-6:14

注释:

καὶ ἔλεγον:所有中文译本(“有人说”) // καὶ ἔλεγεν:《和合》(“[希律]……就说”)
经文:

马可福音 6:20-6:20

注释:

ἠπόρει, καί:所有中文译本(“[虽然听了他的讲论]十分困惑”) // ἐποίει, καί:《和合》(“[听他讲论、]就[多照着]行”)
经文:

马可福音 6:22-6:22

注释:

θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος:《和修》(“他的女儿希罗底”) // θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος:所有中文译本(《新译》“希罗底的女儿”)
经文:

马可福音 6:23-6:23

注释:

αὐτῇ πολλά:所有中文译本(“对她多次[起誓]”) // αὐτῇ:《和合》(“对他[起誓]”;“他”指女子) ,《思高》,《现修》
ὅ τι:所有中文译本(“无论[你向我求]甚么”)
经文:

马可福音 6:33-6:33

注释:

ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς:所有中文译本(“到那裏,比他们先赶到了”)
经文:

马可福音 6:41-6:41

注释:

μαθηταῖς αὐτοῦ / μαθηταῖς:所有中文译本(“门徒”;《中标》“他的门徒们”)
经文:

马可福音 6:44-6:44

注释:

τοὺς ἄρτους:所有中文译本(“吃饼”)
经文:

马可福音 6:45-6:45

注释:

εἰς τὸ πέραν:所有中文译本(“对岸”)
经文:

马可福音 6:47-6:47

注释:

ἦν:所有中文译本(“[船]在[海中]”) // ἦν πάλαι:《思高》?(“[船]已在[海中]”),《新汉》?,《现修》?
经文:

马可福音 6:51-6:51

注释:

λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς / λίαν ἐν ἑαυτοῖς / περισσῶς ἐν ἑαυτοῖς:所有中文译本(“[他们]心裏十分[惊奇]”)
ἐξίσταντο:所有中文译本(“惊奇”) // ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον:《现修》?(“又惊奇又困惑”)
经文:

马可福音 7:3-7:3

注释:

πυγμῇ:所有中文译本(“[若不]按规矩[洗手]”,《和合》“[若不]仔细[洗手]”,直译“[若不]握拳[洗手]”)
经文:

马可福音 7:4-7:4

注释:

ἀγορᾶς:所有中文译本(“市场”)
βαπτίσωνται:所有中文译本(“洗净”,《思高》“先沐浴”,《新译》“先洗手”) // ῥαντίσωνται:《中标》(“行洗净礼”)
καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν:所有中文译本(“铜器、床铺”) // καὶ χαλκίων:《和合》(“铜器”) ,《思高》,《新译》
经文:

马可福音 7:7-7:8

注释:

ἀνθρώπων. ἀφέντες … ἀνθρώπων:所有中文译本(“人的[规条]……你们离弃了[上帝的诫命,却要拘守]人的[传统]”)
经文:

马可福音 7:9-7:9

注释:

στήσητε:正文(直译:“建立[自己的传统]”) // τηρήσητε // τηρῆτε:所有中文译本(“守[自己的传统]”)
经文:

马可福音 7:15-7:15

注释:

omit verse 16:所有中文译本 // include verse 16 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω:《思高》(“凡有耳听的,听罢”),《中标》
经文:

马可福音 7:19-7:19

注释:

καθαρίζων:所有中文译本(“洁净”)
经文:

马可福音 7:24-7:24

注释:

Τύρου:所有中文译本(“推罗”) // Τύρου καὶ ∑ιδῶνος:《和合》(“泰尔西顿”),《思高》,《中标》
经文:

马可福音 7:28-7:28

注释:

κύριε:所有中文译本(“主啊”) // ναί, κύριε:《和合》(“主阿、不错”),《思高》,《现修》
经文:

马可福音 7:31-7:31

注释:

ἦλθεν διὰ ∑ιδῶνος / καὶ ∑ιδῶνος ἦλθεν:所有中文译本(“经过西顿[,就从低加坡里境内]来到[加利利海]”)
经文:

马可福音 7:35-7:35

注释:

καὶ εὐθέως:所有中文译本(“[他的耳朵]立刻[开了]”) // καί:《和合》(未有译出)
经文:

马可福音 8:7-8:7

注释:

εὐλογήσας αὐτά / αὐτὰ εὐλογήσας:所有中文译本(“[他们还有几条小鱼;]耶稣祝谢了”,《新汉》“耶稣为鱼谢恩”)
经文:

马可福音 8:10-8:10

注释:

τὰ μέρη Δαλμανουθά:所有中文译本(“大玛努他境内”)
经文:

马可福音 8:15-8:15

注释:

Ἡρῴδου:所有中文译本(“希律的”)
经文:

马可福音 8:26-8:26

注释:

μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς:所有中文译本(“连这村子你也不要进去”)
经文:

马可福音 8:38-8:38

注释:

λόγους:所有中文译本(“道”)
μετά / καί:所有中文译本(“与[圣天使]”)
经文:

马可福音 9:14-9:14

注释:

ἐλθόντες … εἶδον:所有中文译本(“他们到了门徒那裏,看见……”) // ἐλθὼν … εἶδεν:《和合》(“耶稣到了门徒那裏、看见……”)
经文:

马可福音 9:23-9:23

注释:

τὸ εἰ δύνῃ:所有中文译本(“『你若能』”)
经文:

马可福音 9:24-9:24

注释:

παιδίου:所有中文译本(“孩子的”)
经文:

马可福音 9:29-9:29

注释:

προσευχῇ:所有中文译本(“用祷告”) // προσευχῇ καὶ νηστείᾳ:[《思高》](“用祈祷【和禁食】”),《中标》(“藉着祷告和禁食”)
经文:

马可福音 9:38-9:38

注释:

καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν:所有中文译本(“我们就阻止他,因为他不跟从我们”)
经文:

马可福音 9:41-9:41

注释:

ἐν ὀνόματι / ἐν ὀνόματί μου:《中标》(“奉我的名[给你们一杯水喝]”),《新汉》(注:“是因为这名字――你们是属基督的”)
经文:

马可福音 9:42-9:42

注释:

πιστευόντων εἰς ἐμέ:所有中文译本(“信我”)
经文:

马可福音 9:43-9:43

注释:

omit verse 44:所有中文译本 // include verse 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται:《中标》(“在那裏 ‘虫是不死的,火是不灭的。’ ”)
经文:

马可福音 9:45-9:45

注释:

εἰς τὴν γέενναν:所有中文译本(“进地狱裏”) // εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον:《中标》(“到那永不熄灭的火裏”)
omit verse 46:所有中文译本(“”) // include verse 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται:《中标》(“在那裏 ‘虫是不死的,火是不灭的。’ ”)
经文:

马可福音 9:49-9:49

注释:

πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται:所有中文译本(“每个人必被火像盐一般腌起来”)
经文:

马可福音 10:1-10:1

注释:

καὶ πέραν:《和合》(“ <来到犹太的境界、>并<约旦河>外”) // πέραν:所有中文译本(“<来到犹太的境内,约旦河的>东边”,《新译》“ <来到约旦河>对岸<的犹太境内>”)
经文:

马可福音 10:2-10:2

注释:

καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι / καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι:所有中文译本(“有法利赛人来”)
经文:

马可福音 10:6-10:6

注释:

αὐτούς / αὐτοὺς ὁ θεός:所有中文译本(《新译》“ <神‘造了>他们<,有男有女’>”)
经文:

马可福音 10:7-10:7

注释:

καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ / καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ:所有中文译本(“人要<离开他的父母,>与妻子结合”)
经文:

马可福音 10:13-10:13

注释:

ἐπετίμησαν αὐτοῖς:所有中文译本(《新译》“<门徒却>责备他们”)
经文:

马可福音 10:19-10:19

注释:

μὴ ἀποστερήσῃς:所有中文译本(“不可亏负人”)
经文:

马可福音 10:21-10:21

注释:

δεῦρο ἀκολούθει μοι:所有中文译本(“<然后>来跟从我”) // δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν:《思高》(“<然后>来,背着十字架,跟随我”)
经文:

马可福音 10:24-10:24

注释:

ἐστιν:所有中文译本(“<要进上帝的国>是<何等的难哪>”) // ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν:《和合》(“倚靠钱财的人<进上帝的国、>是<何等地难哪>”),《思高》
经文:

马可福音 10:25-10:25

注释:

κάμηλον:所有中文译本(“骆驼”)
经文:

马可福音 10:26-10:26

注释:

πρὸς ἑαυτούς:所有中文译本(“彼此<对问>”) // πρὸς αὐτόν:《和合》(“对他<说>”)
经文:

马可福音 10:31-10:31

注释:

οἱ // omit:所有中文译本(“在后的,将要在前”,《新译》“在最后的将要在最前”)
经文:

马可福音 10:34-10:34

注释:

μετὰ τρεῖς ἡμέρας:所有中文译本(“三天后”) // τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ:《中标》(“在第三天”)
经文:

马可福音 10:36-10:36

注释:

τί θέλετέ με ποιήσω / τί θέλετε ποιήσω / τί θέλετε ποιῆσαι με:所有中文译本(“要我为你们做甚么?”)
经文:

马可福音 10:40-10:40

注释:

ἀλλʼ οἷς:所有中文译本(“为谁<预备就>赐给谁”)
ἡτοίμασται:所有中文译本(“<为谁>预备<就赐给谁>”) // ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου:《现修》?(“上帝为谁预备,就赐给谁”)
经文:

马可福音 10:43-10:43

注释:

ἐστιν:所有中文译本(“ <只是在你们中间,不>是<这样>”) // ἔσται:《和修》(“ <但是在你们中间,不>可<这样>”),《思高》,《新译》
经文:

马可福音 11:3-11:3

注释:

αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν:所有中文译本(《新汉》“[主要用它,很快]就会把它送回来。”)
经文:

马可福音 11:19-11:19

注释:

ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως:所有中文译本(“他们都到城外去”) // ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως:《和合》(“耶稣出城去”)
经文:

马可福音 11:22-11:22

注释:

ἔχετε:所有中文译本(“你们[对上帝]要有[信心]”)
经文:

马可福音 11:24-11:24

注释:

ἐλάβετε:《和修》 (“[只要信]你们已经得着了”) ,《中标》,《新汉》,《新译》(“只要相信必能得到”,参注) ,《现修》 λαμβάνετε:《和合》?(“[只要信]是得着的”) // λήμψεσθε:《思高》? (“[祗要你们相信]必得”)
经文:

马可福音 11:25-11:25

注释:

omit verse 26:所有中文译本 // include verse 26:εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν:《和合》(“你们若不饶恕人、你们在天上的父、也不饶恕你们的过犯”),《中标》
经文:

马可福音 12:23-12:23

注释:

ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν / ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν:《新译》(“ 到了复活的时候,当他们都复活时”),《中标》,《新汉》,《现修》 // ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν:《和合》? ,《和修》?(“在复活的时候”)
经文:

马可福音 12:26-12:26

注释:

ὁ θεὸς … ὁ θεός / θεὸς … θεός:所有中文译本(“[我是亚伯拉罕的]上帝[,以撒的]上帝[,雅各的]上帝”)
经文:

马可福音 12:34-12:34

注释:

αὐτόν // omit:所有中文译本
经文:

马可福音 12:36-12:36

注释:

ὑποκάτω:所有中文译本(“[等我把你的仇敌放在你的脚]下”) // ὑποπόδιον:《和合》 (“[等我使你仇敌作你的脚]凳”)
经文:

马可福音 12:41-12:41

注释:

καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου / καθίσας ὁ ̓Ιησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου:所有中文译本(“耶稣面向圣殿银库坐着”)
经文:

马可福音 13:2-13:2

注释:

ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον / λίθος ἐπὶ λίθῳ:所有中文译本(“这裏[将没有]一块石头[会留]在另一块石头上”)
经文:

马可福音 13:8-13:8

注释:

ἔσονται λιμοί:所有中文译本(“必有[地震、]饥荒”)
经文:

马可福音 13:33-13:33

注释:

ἀγρυπνεῖτε:所有中文译本(“你们[要谨慎,]要警醒”) // ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε:《和合》(“你们[要谨慎、]儆醒祈祷”)
经文:

马可福音 14:5-14:5

注释:

ἐπάνω:所有中文译本(“[三百]多[个银币]”,《新汉》“至少[可以卖三百得拿利]”)
经文:

马可福音 14:24-14:24

注释:

τῆς διαθήκης / τὸ τῆς διαθήκης:所有中文译本(“[这是我立]约[的血]”) // τὸ τῆς καινῆς διαθήκης:《思高》(“[这是我的血,]新约[的血]”)
经文:

马可福音 14:25-14:25

注释:

οὐκέτι οὐ μὴ πίω:所有中文译本(“我不再喝[这葡萄汁]”)
经文:

马可福音 14:30-14:30

注释:

ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι:所有中文译本(“鸡叫两遍以前”)
经文:

马可福音 14:39-14:39

注释:

τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών:所有中文译本(《思高》“说了同样的话”)
经文:

马可福音 14:41-14:41

注释:

ἀπέχει・ ἦλθεν:所有中文译本(“够了,[时候]到了”)
经文:

马可福音 14:65-14:65

注释:

αὐτῷ:所有中文译本(“[向]他[吐唾沫]”)
προφήτευσον:所有中文译本(“你说预言吧”)
经文:

马可福音 14:72-14:72

注释:

ἐκ δευτέρου:所有中文译本(“第二遍”)
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς ἀπαρνήσῃ με τρίς:所有中文译本(“鸡叫两遍以前,你要三次不认我”)
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν:所有中文译本(“他就忍不住哭了”,《和合》“思想起来、就哭了”)
经文:

马可福音 15:8-15:8

注释:

ἀναβὰς ὁ ὄχλος:所有中文译本 (“众人上去”)
经文:

马可福音 15:12-15:12

注释:

θέλετε ποιήσω:所有中文译本 (“你们[称为犹太人的王的,]要我怎么办[他呢]”) // ποιήσω:《和合》(“你们[所称为犹太人的王、]我怎么办[他呢]”),《思高》,《现修》
ὃν λέγετε // λέγετε:所有中文译本(“你们称为”)
经文:

马可福音 15:27-15:27

注释:

omit verse 28:所有中文译本 // include verse 28:[《思高》],《中标》(“这就应验了经上所说的:“他被列在不法之徒当中。”)
经文:

马可福音 15:34-15:34

注释:

ἐγκατέλιπές με // με ἐγκατέλιπες:所有中文译本(“[为甚么]离弃我?”)
经文:

马可福音 15:39-15:39

注释:

ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν:所有中文译本(“[耶稣]这样断气”) // ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν:《和合》(“[耶稣]这样喊呌断气”),《现修》
经文:

马可福音 15:44-15:44

注释:

εἰ πάλαι:所有中文译本(“很久”) // εἰ ἤδη:《思高》,《中标》,《新汉》,《现修》(“已经”)
经文:

马可福音 16:1-16:1

注释:

διαγενομένου τοῦ σαββάτου … καὶ ∑αλώμη:所有中文译本(“过了安息日,[抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,]和撒罗米”)
经文:

马可福音 16:2-16:2

注释:

ἀνατείλαντος:所有中文译本 (“[太阳]出来后”)
经文:

马可福音 16:8-16:8

注释:

omit vv 9–20:正文 // 加较短结尾和9–20节:[《和修》], [《新汉》], [《现修》](参见各译本译文) // 加9–20节:《和合》,《思高》,《新译》,《中标》(参见各译本译文)
Ἰησοῦς:《和修》(“耶稣[亲自]”),《现修》
 σωτηρίας. ἀμήν:《和修》(“[永远]拯救[的福音传出去]。阿们”) // σωτηρίας.:[《现修》](“[永恒]拯救[的信息]。”)
经文:

马可福音 16:14-16:15

注释:

ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς:所有中文译本(“他们[不]信……他又对他们说”)
经文:

马可福音 16:17-16:17

注释:

λαλήσουσιν καιναῖς:所有中文译本 (“说新[方言]”)
经文:

马可福音 16:18-16:18

注释:

καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις:所有中文译本(《新译》“用手[拿]蛇”) // ὄφεις:《中标》(“对付蛇类”)
经文:

马可福音 16:19-16:19

注释:

κύριος Ἰησοῦς:所有中文译本(“主耶稣”)
经文:

马可福音 16:20-16:20

注释:

σημείων.:所有中文译本(“[藉着伴随的]神迹[证实所传的道]”) σημείων. ἀμήν.(《和合》“[用]神迹[随着、证实所传的道。]阿们”)
重新查询