〈一本全民都可以参与翻译的圣经译本《全民台语圣经》〉
文◎陈凤翔
在很多人的认知中,「翻译圣经」是只有圣经学者才能做的事。然而回顾圣经翻译史,不少时候是因应需要而产生。很多宣教士到了异乡异地异文化,面对传福音的需要,手上又没有当地人可以自行阅读的圣经怎么办?在这个时候,宣教士就得晚上关起来门挑灯夜战,把自己的母语圣经一个字又一个字的翻译为当地人语言所写的圣经。上帝使用圣经学者来从事这项神圣的事工,是近一百 (甚至不到) 年的事。然而在这个已经有印刷术、有圣经学者的年代,为何会有这一本不是由圣经学者带头翻译的圣经《全民台语圣经》呢?答案也是因应需要!
林俊育长老,他总是一个「看见需要」的人。台北双连长老教会的盲人事工就是由他开始做。对於盲朋友,我们明眼人可能故意瞎眼视而不见,但他看见盲人的需要。他做盲人事工不是光凭著爱心做,当然如果只是这样就已经很不错了,上帝创造他的个性是「要做,就要做到专业」。他甚至读了很多相关书籍,甚至还取得美国佳乐盲人重建中心(The Carroll Center for the Blind)国际研习结业证书。
盲人进教会,不是只有增设无障碍设施这样简单。盲人阅读也需要无障碍。教会每个主日用到的圣经和圣诗,他请人「报读」让会点字打字的盲朋友制成点字版,他也义务去协助台湾圣经公会策划完成《现代中文译本圣经》的电脑阅读版。面对全体会众可怜兮兮地只有1933年出版的英国宣教师巴克礼牧师翻译的台语圣经—《巴克礼白话字圣经》的窘境,他感到实在迫切需要一本可用的台语译本。
因为《巴克礼白话字圣经》的台语是厦门音,不是我们现在一般人使用的台语普遍腔(以高雄市为中心的中南部腔)。说到这里,让我离题一下。我结婚的时候,我很多亲友都会讲台语,他们都不是基督徒,因为要参加我的婚礼而第一次走进教堂。他们坐在台下,个个瞪大眼睛吃惊地听著基督徒讲另一种台语。并且《巴克礼白话字圣经》是罗马字,全都是英文字母拼音。得学过这种拼音法(又称白话字),才能阅读。除了《巴克礼白话字圣经》之外,只剩下另一种选择,那就是1996年出版的《台语汉字本圣经》。而这一本台语圣经的最起初,也并非出於圣经学者。是两位长老—李英长老与林恩魁长老,他们不约而同地领受上帝来的感动,自行依据《巴克礼白话字圣经》翻写做汉字。后来台湾圣经公会接手,找了台语专家协助整合来完成这本圣经。但这本圣经,只是在文字上做处理—白话字改做汉字,并没有圣经学者带入最新的学术成果根据圣经原文重译。在使用上,汉字无法代表很多台语发音,所以得创造新字。这些奇怪的新汉字,阅读者又得学习。即使学会那奇怪的汉字,读起来也是蛮别扭,说到底那还是厦门话。
也就是说,这80年内,台语基督徒只有这两本台语圣经可以用。那个总是「看见需要」的林俊育,就再也看不下去了。上帝带领他在十年前(2005年)与我联系上。他有最重要的台语辞库,tjm有最重要的网路程式技术。短短三个月,双方合作下就做出了台语信望爱网站 http://taigi.fhl.net。
林俊育和tjm先完成许多线上台语工具:如「台语摘译台日大辞典」、「台语UNICODE转码工具」、「汉罗转换工具」、「华台转换工具」、「台语输入法」…。把基础先打好。接著著手进行圣经的事工,将《巴克礼白话字圣经》透过程式转成《巴克礼汉罗版》。这对我这种人懂英文,但没上过正统白话字课程的人,就很好用了。看不懂《全罗》但可以看得懂《汉罗》。《红皮圣经》也透过电脑技术从《全罗》转成《汉罗》。阅读者的眼睛就被打开了!再以《巴克礼白话字圣经》为底本,挑出许多古时候台语但现代不用台语,将之置换成现代人惯用的台语,大幅修改,成了《巴克礼普世版圣经》。
一般人可能就做到此就收工。别忘了,林俊育是那种「要做,就要做到专业」的脾气。他知道《巴克礼普世版圣经》最大的问题是并没有圣经学者带入最新的研究成果。於是他又去找圣经学者,萧清芬博士、郭得列博士…等人(有些圣经学者要求匿名),并且还号召网民一起来参与翻写做现代普遍腔台语,於是有了《全民台语圣经》。
《全民台语圣经》仍是以《巴克礼白话字圣经》为底本,并未是直接译自原文。其译法是采「功能对等」。基本上圣经翻译分为功能对等(funtional equivalence)和形式对等(formal equivalence)。早期的圣经翻译多采用「形式对等」原则,强调译入语尽量与原文的对应字句和词序相乎,但当译入语和原文语言的差异较大,这样只会使译文变得生硬和含糊。后来圣经学者奈达Dr. Eugene A. Nida,他推动另一种翻译方法「功能对等」,只要译入语能表达原文意思的信息,译入语便可以自由调动词序。
让我们直接阅读《全民台语汉罗》,来感受此译本的特色。
一、「功能对等」的意译法。 《和合本》太1:1「亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:」 《巴克礼汉罗》太1:1亚伯拉罕ê后裔,大卫ê后裔,耶稣基督ê家谱。 《全民台语汉罗》太1:1这是耶稣基督ê家谱,耶稣是大卫ê kiáⁿ孙,大卫是亚伯拉罕ê kiáⁿ孙。
◎说明:可以看出《全民台语》的译文,选择增加一些原文没有的字,但可以较清楚表达原文意思,让读者了解信息为上,而不是尽量和原文逐字对应。
二、圣经原文直接以台语发音 《巴克礼全罗》太1:2 A-pik-la̍h-hán siⁿ Í-sat; Í-sat siⁿ Ngá-kok; Ngá-kok siⁿ Îu-tāi kap i ê hiann-tī; 《全民台语全罗》太1:2 A-bu-la-hàm seⁿ Í-sak; Í-sak seⁿ Iâ-kop; Iâ-kop seⁿ Iô-tah kah i ê hiaⁿ-tī;
◎说明:以前,台语圣经的人名与地名的读法,其实是从华语汉字圣经来读出台语汉字音。所以,这样会造成二次发音的怪现象。以亚伯拉罕为例。希腊文是Ἀβραὰμ, 中文翻译为亚伯拉罕,音已经不一致。然后再从亚伯拉罕,念成台语,又再变一次,距离原来的希腊文发音更远。而《全民台语》希望纠正这种读法,欲直接从圣经原文以台语发音。所以亚伯拉罕是读成A-bu-la-hàm,就不再是A-pek-la̍h-hán。
当然,「耶稣」的发音也是回到希腊文Ἰησοῦ。《全民台语》的耶稣不再念为Iâ-so͘,而是念为I-é-su。也就是说台语基督徒可以阅读直接更接近原文发音的台语圣经,而不是建造在中文汉字圣经上的台语圣经。不再是二等公民。
三、带入较新的学术研究成果,以哥林多前书为例。
哥林多前书,最重要的学术研究之一是寻回失落的引号「」。以林前7:1最有名「论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。」读者们都以为保罗说男人不要接近女人是好事。但近期的研究发现这句话要加上引号。意思就完全不同,变成这句话不是保罗说的,而是收信的哥林多教会中有些这样说。近期的中文译本都已经做了修正,见下: 《中文标准译本经文》关於你们所写的事,你们说「男人不碰女人是好事」; 《新译本》关於你们信上所提的事:「男人不亲近女人倒好。」 《现代中文译本修订版》现在来讨论你们信中所提的事。你们说,一个男人能够不结婚倒是好的。 《全民台语汉罗》关系lín tī phoe内面提起ê问题:人无结婚khah好。
◎说明:哥林多书信有很多这种遗失的引号,造成的意思翻转,《全民台语》译本都注意到。有兴趣的人可以自行找寻阅读。
《全民台语圣经》网站 http://ctb.fhl.net,林俊育也考虑到非网路族群的使用者,所以经由赖永祥长老提议加上萧清芬牧师附议,於2014年11月1日於台南神学院颂音堂成立了「全民台语圣经协会」。该协会於今年5月出版了《新约附诗篇、箴言》汉罗版和白话字版,又在10月出版了《全民台语汉罗》新旧约全书。10月24日,我代表本基金会受邀参加《全民台语圣经》的感恩礼拜。有与会人士提及,「这是一本全民都可以参与翻译的圣经译本,欢迎大家阅读《全民台语》译本,有任何建议或意见都可以email给他们。这本圣经会一直不断更新下去。」台下的我,这段话听在心里,真是充满感动与赞同。因为圣经的翻译,本来就是该随著语言的流变,为了新一代的语言使用习惯而继续不停的更新下去。
注:《全民台语》译本是由「全民台语圣经协会」出版,本基金会只从旁义务协助所需之网路技术。对此译本内容有建议者,请email到ctbascn@gmail.com「全民台语圣经协会」。欲购纸本圣经者,请洽永望出版社,电话:02-2367-3627 地址:台北市中正区师大路170号3楼之3 或网购:《圣经》新旧约全书--台语汉罗版 http://www.pcstore.com.tw/haiang/M21719981.htm
|