作者:lk
在我們一般的認知中,封住耶穌墳墓的那塊石頭,似乎是圓的!因為三個福音書是這樣記載的: ● 太27:60「安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭《輥》(proskulisas : having rolled to)到墓門口,就去了。」 ● 太28:2「忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭《輥》(apekulisev :rolled away)開,坐在上面。」 ● 可15:46「約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又《輥》(prosekulisev : rolled)過一塊石頭來擋住墓門。抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。」 ● 可16:3-4「彼此說:誰給我們把石頭從墓門《輥》(apokulisei : will rollaway)開呢﹖那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經《輥》(avakekulistai : has been rolled away)開了。」 以色列墳墓通常是在軟石灰巖鑿成,或是利用天然的洞穴築成。墓室一進去有個供人站立的地方,旁邊則有停放屍體的石檯,牆壁上還會挖幾個小穴,放骨骸用。而就現今考古學的挖掘,以色列大部分封住墳墓的石頭98%都是方形的。超過九百個墳墓石頭是方的,只有四個出名的墓地的封墓石頭,形狀像圓桌子一樣。圓形的封墓石頭的墓地,都是皇室或貴族的墳墓。 雖然有學者說,封墓的石頭是圓的,這樣剛好應驗舊約以賽亞書五十三章九節預言「與財主同葬」。然而目前挖到這四個罕見圓形封墓石頭的貴族墳墓(其他貴族也多用方形石頭),他們的圓形石頭是立在兩個平行的牆中間,以利滾動到墓門口前封住出入。如果耶穌的封墓石頭是圓的,這樣則會產生的難題是,馬太福音28:2提到「有主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。」天使如何坐在這種直立的圓形石頭上呢?倒是一般傳統的方形石頭,較適合坐在上面。 由這個有趣的考古研究,使我們可以來審視希臘文 kulio 的意義。Kulio 有rollaway《輥》之意,但也有 take away 《移開、挪開》之意。然而過去翻譯翻成《輥》開,可能產生一些誤導,在讀經的時候,我們需要做些調整。至於以後再翻譯中文聖經時,可能也需做修正。 Ps.目前中文聖經都翻譯成《輥》或是《滾》。計有:合和本、呂振中譯本、現代中文譯本、新譯本、恢復本。
● 路24:2「看見石頭已經從墳墓《輥》(apokekulismevov : having been rolledaway)開了,」
中文聖經的《輥》或是英文聖經用 roll away ,令人直接聯想到這個石頭是圓的。只有約翰福音20:1b「看見石頭從墳墓《挪》(having been taken out of)開了,」用《挪》這字,比較中性,不會令人對石頭做形狀聯想。
然而根據考古學的研究發現,封住耶穌墳墓的石頭,比較可能是方的!而不是我們一般觀念認定中的圓石頭。因此希臘文 kulio (三個福音書用的《輥》字,皆是kulio的格變式)可能不應該翻譯成 roll away《輥》,而應該翻譯成 pull away《移開、挪開》。參考書目:1. Biblical Archaeology Review September/October 1999 Vol.25 NO.52. Biblical Backgrounds , Dr. James Mckee Adams(中文版 聖經背景 蕭維元譯 浸信會出版社)3. Manners and customs of Bible Lands, Fred H. Wight(中文版 聖經風俗習慣 周鳳芝譯 天道書樓)4. Les Institutions de l'Ancien Testament Vol.1 , Roland De Vaux(中文版古經之風俗及典章制度 楊世雄譯 光啟出版社)