路加福音 7章12節 到 7章12節     上一筆  下一筆
 {Behold} (kai idou). The kai introduces the apodosis of
the temporal sentence and has to be left out in translations. It
is a common idiom in Luke, kai idou. {There was carried out}
(exekomizeto). Imperfect passive indicative. Common verb in
late Greek for carrying out a body for burial, though here only
in the N.T. (ekkomiz(935c)). Rock tombs outside of the village exist
there today. {One that was dead} (	ethn(886b)(9373)). Perfect active
participle of 	hn(8873)k(935c), to die. {The only son of his mother}
(monogen(8873) huios t(8869) m(8874)ri auto(965c)). Only begotten son to his
mother (dative case). The compound adjective monogen(8873) (monos
and genos) is common in the old Greek and occurs in the N.T.
about Jesus ( Joh 3:16,18 ). The "death of a widow's only son was
the greatest misfortune conceivable" (Easton). {And she was a
widow} (kai aut(8820)(886e) ch(8872)a). This word ch(8872)a gives the
finishing touch to the pathos of the situation. The word is from
ch(8872)os, bereft. The mourning of a widow for an only son is the
extremity of grief (Plummer). {Much people} (ochlos hikanos).
Considerable crowd as often with this adjective hikanos. Some
were hired mourners, but the size of the crowd showed the real
sympathy of the town for her.

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net