使徒行傳 26章28節 到 26章28節     上一筆  下一筆
 {With but little persuasion thou wouldest fain make me a
Christian} (en olig(9369) me peitheis Christianon poi(8873)ai). The
Authorized rendering is impossible: "Almost thou persuadest me to
be a Christian." En olig(9369) does not mean "almost." That would
require oligou, par' oligon, or dei oligou. It is not clear,
however, precisely what en oligoi does mean. It may refer to
time (in little time) or a short cut, but that does not suit well
en megal(9369) in verse  29 . Tyndale and Crammer rendered it
"somewhat" (in small measure or degree). There are, alas, many
"somewhat" Christians. Most likely the idea is "in (or with)
small effort you are trying to persuade (peitheis, conative
present active indicative) me in order to make me a Christian."
This takes the infinitive poi(8873)ai to be purpose (Page renders
it by "so as") and thus avoids trying to make poi(8873)ai like
genesthai (become). The aorist is punctiliar action for single
act, not "perfect." The tone of Agrippa is ironical, but not
unpleasant. He pushes it aside with a shrug of the shoulders. The
use of "Christian" is natural here as in the other two instances
( 11:26  1Pe 4:16 ).

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net