使徒行傳 25章21節 到 25章21節     上一筆  下一筆
 {When Paul had appealed} (	ou Paulou epikalesamenou).
Genitive absolute with first aorist middle participle of
epikaleomai, the technical word for appeal (verses  11,12 ).
The first aorist passive infinitive 	(8872)(8874)h(886e)ai (to be kept) is
the object of the participle. {For the decision of the emperor}
(eis t(886e) tou Sebastou diagn(9373)in). Diagn(9373)in (cf.
diagn(9373)omai  24:22 , I will determine) is the regular word for
a legal examination (cognitio), thorough sifting (dia), here
only in N.T. Instead of "the Emperor" it should be "the
Augustus," as Sebastos is simply the Greek translation of
_Augustus_, the adjective (Revered, Reverent) assumed by Octavius
B.C. 27 as the agnomen that summed up all his various offices
instead of _Rex_ so offensive to the Romans having led to the
death of Julius Caesar. The successors of Octavius assumed
_Augustus_ as a title. The Greek term Sebastos has the notion
of worship (cf. sebasma in Acts  17:25 ). In the N.T. only
here, verse  25  27:1  (of the legion). It was more imposing than
"Caesar" which was originally a family name (always official in
the N.T.) and it fell in with the tendency toward emperor-worship
which later played such a large part in Roman life and which
Christians opposed so bitterly. China is having a revival of this
idea in the insistence on bowing three times to the picture of
Sun-Yat-Sen. {Till I should send him to Caesar} (he(9373) an
anapemps(9320)auton pros Kaisara). Here anapemps(935c) can be either
future indicative or first aorist subjunctive (identical in first
person singular), aorist subjunctive the usual construction with
he(9373) for future time (Robertson, _Grammar_, p. 876). Literally,
"send up" (ana) to a superior (the emperor). Common in this
sense in the papyri and _Koin(825f) writers. Here "Caesar" is used as
the title of Nero instead of "Augustus" as Kurios (Lord) occurs
in verse  26 .

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net