詩篇 73章1節 到 73章16節   背景資料  上一筆  下一筆
參、第三卷  73 - 89 
  一、亞薩的詩  73 - 83 
    (一)第七十三篇   73:1-28 
          1.惡人有好報,這到底是怎麼回事呢?  73:1-16 
            ●「亞薩」:字義是「收集」。
            ●「以色列」:馬所拉經文就是「以色列」,有些學者認為這應
                          該是「正直」(透過改動經文),不過這沒有抄
                          本證據。
            ●「清」心:SH 1249,「純淨」、「潔淨」。
            ●清「心」:SH 3824,「內在的自我」、「心思」、「意志」
                        。本字在本詩中出現六次 73:1,7,13,21,26 。
            ◎許多人認為 73:1 是整篇的關鍵。作者是嫉妒之後又回來,如
              果是內心純粹的人,就省去那種內在的煎熬痛苦,但獲得的卻
              是一樣的結論。
            ●「失閃」:SH 5186,「折彎」、「傾斜」。
            ●「滑跌」:SH 8210+SH 838,「步伐流出」、「步伐倒出」
                        。實際的意義應該就是「跌倒」。
            ●「心懷不平」:SH 7065,「嫉妒」、「激起嫉妒的怒氣」。
            ●沒有「疼痛」:SH 2784,「劇痛」。
            ●「力氣卻也壯實」:SH 193+SH 1277,「身體肥胖」、「
                                身體肥壯」。
            ●「別人」: 73:5 兩個「別人」分別是SH 582SH 120,
                        兩個字的意思都是「一般人」、「普通人」。
            ●「衣裳」遮住:SH 7897,「外衣」。
            ●「他們的眼睛因體胖而凸出」:七十士譯本與敘利亞文譯本作
                                          「他們的罪孽,出自肥胖的心
                                          田」。 
            ◎ 73:4-9 描述了作者嫉妒的惡人,他們居然行惡卻享福。
            ●「神的民」:原文是「他(單數)的百姓」,指的應該是「上
                          帝的百姓」,因為前面的惡人是複數型態。
            ●「歸到這裡」:SH 7725+SH 1988,「轉回這裡」,指的可
                            能是「轉過來注意惡人」、「轉過來被惡人影
                            響」。
            ●「喝盡了滿杯的苦水」:「喝盡了大量的水」。
            ●遭「災難」:SH 5060,「擊打」、「傷害」。
            ●「懲治」:SH 8433,「指責」、「責罵」。
            ●「以奸詐待你的眾子」:直譯是「對你這一代的眾子不忠實了
                                    」。
            ●「眼看實係為難」:直譯是「在我眼中看來,它很難」。  
            ◎如果作者說「好人沒有好報」、「敬虔無用」,就會讓那一代
              的「上帝子民」跌倒。但事實上看到的又是「敬虔無用」,該
              怎樣才好?還真是難以處理。
重新查詢 專卷研經 詩篇系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net