4.猶大人雖然希望靠外交來阻擋侵略者,但無效。雖然如此,上帝還是
承諾不完全毀滅猶大 4:27-31
●我卻不「毀滅淨盡」:「滅絕」、「徹底殲滅」。
●「我卻不毀滅淨盡」:很多學者認為「卻不」可能是誤置的,翻譯
變成「我要毀滅淨盡」(BBE)。不過目前主
要的中文譯本和不少英文譯本還是取原來的
「不毀滅淨盡」。
●地要「悲哀」:「哀哭」。
●「意已定」:「意圖」、「籌劃」。
●「後悔」:「反悔」、「遺憾」。
●「各城的人」:原文並沒有「人」。
●「密林」:不到堅固的城,有防禦之處,反逃到郊野有野獸出沒之
處。一般災難來臨時應逃到城裡 耶 4:5 或磐石洞裡
賽 2:21 而不是危險的密林及磐石上。而他們逃去密
林就表示堅固城也已經擋不住敵軍的攻擊了。
●「你淒涼的時候要怎樣行呢」:原文是「妳這被毀壞者啊」。
●「雖」穿上朱紅衣服:原文不是「雖然」,而是「何必」、「為什
麼」。
●「朱紅衣服」:這是用雌性胭脂蟲死後乾枯的屍體用來作染料染成
的布料。
●「顏料」:「銻」,這是一種黑粉,用來描眼圈以增加魅力。
●「修飾」眼目:「使寬闊或廣大」。
●「標緻」:「美化自己」。
●「戀愛你的」藐視你:原文指「情夫」、「情婦」。
●「戀愛你的...尋所你的...」:主詞都是複數,應該是泛指周圍的
仇敵們。可能是指亞述、埃及、巴
比倫那些國家。
●「挓抄手」:「伸展手掌」、「攤開手掌」。
◎ 4:30-31 描述猶大滅亡前,盡全力透過外交手法希望能夠救亡圖
存,但沒想到過去跟她眉來眼去的國家,居然也要滅她,以致她
不知所措。
|