馬可福音 0章0節 到 0章0節     下一筆
[h2]中文聖經譯本異文選取總覽[/h2]
[h3]簡介[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]當前兩個最通行的希臘文新約聖經版本都是聯合聖經公會(United Bible Societies)和德國聖經公會(Deutsche Bibelgesellschaft)聯合出版的,分別是:[span style="font-style:italic;"]Greek New Testament[/span](簡稱GNT;有時稱為[span style="font-style:italic;"]United Bible Societies' Greek New Testament[/span] [UBSGNT])和[span style="font-style:italic;"]Novum Testamentum Graece[/span](簡稱NTG;傳統稱為Nestle-Aland [NA])。對於希臘文新約聖經的簡單介紹,可參閱《希臘文新約聖經第四/五版》。NTG和GNT這兩個版本的一個主要不同之處是收錄異文的原則:NTG收錄的異文單位,是要儘量反映不同佐證傳統,數目有一萬多個,但GNT則只收錄在解釋和翻譯上較有影響性的異文,GNT4/5也就只有一千四百多個。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]本參考材料是以GNT4/5的異文單位為基礎,嘗試分析當前在華人基督教會中流通的7個中文聖經譯本在這些異文單位上如何選取有關語句,並加以歸類。這些譯本分別是:
[ul]
[li]《和合》(《國語和合譯本,1919);除了標點符號和版式,《新標點和合本》(聯合聖經公會,1988)的文本與《和合》相若,故不加以區分[/li]
[li]《思高》(《思高聖經》:香港思高聖經學會,1968)[/li]
[li]《中標》(《中文標凖譯本》:Global Bible Initiative,原名為:國際霍爾曼聖經協會Holman Bible Outreach International,2008)[/li]
[li]《和修》(《和合本修訂版》:香港聖經公會,2010)[/li]
[li]《新漢》(《新漢語譯本》:漢語聖經協會,2010)[/li]
[li]《新譯》(《新譯本》:環球聖經公會,2015;初版1972)[/li]
[li]《現修》(《現代中文譯本修訂版2017》:聯合聖經公會,2017)[/li]
[/ul]
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]除《和合》和《思高》外,所有中文譯本的《新約聖經》部分都聲稱採用GNT4/5版本。《思高》採用GNT第一版(1966),而《和合》所反映的文本主要是B.F. Westcott — F.J.A. Hort, [span style="font-style:italic;"]The New Testament in the Original Greek[/span](1896),那也是其英語藍本[span style="font-style:italic;"]Revised Version[/span]所依據的版本。在歸類過程中,有兩點需要留意:
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]1. 不同語言的句式和風格各有不同:由於不同語文的句式要求各有不同,而中文與希臘文在句法(如單複數、語態、動詞分類和基本句式等)上大不相同,從根本層面來說,採用形式對等(或“直譯”)來翻譯希臘語文本是不可能的事。中文翻譯者為保持中文流暢,難免要補充一些字詞,或者有意識地忽略原文的一些字詞(如連接詞或介詞)。例如:可7:31 (Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου) ἦλθεν διὰ Σιδῶνος “ <耶穌又離開了推羅地區,>經過西頓”,有抄本作:καὶ Σιδῶνος ἦλθεν。即使是多了個連詞並且在詞序上改動,但在中文表達上都是一樣的。又或可1:40 (παρακαλῶν αὐτὸν) καὶ γονυπετῶν “<求耶穌,>向他跪下”,有抄本多加了個代詞:καὶ γονυπετῶν αὐτόν;即使中譯者的異文取向是採用沒有代詞的語句,但在翻譯時可能也會補上。又或可1:8 (ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς) ὕδατι “<我>用水<給你們施洗>”,有抄本作:ἐν ὕδατι,多了個介詞並未構成在句意上的出入,而在中文表達上也難以判斷譯者究竟採用哪個語句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]2. 譯本的翻譯原則:強調以“意義相符”為翻譯原則的譯本(如《現修》),可能會把一些隱藏的信息明確地表達出來。例如可10:40 (ἀλλ᾽ οἷς) ἡτοίμασται “(而是為誰)預備(就賜給誰)”,《現修》作“上帝為誰預備,就賜給誰”,這似乎反映某抄本的語句:ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,直譯作:“蒙我父所預備(就賜給誰);然而,由於《現修》是以“意義相符”為翻譯原則的譯本,譯者可能只是在中文表達上把隱藏的信息(即“預備”的執行者)明確化;此外,《現修》模範譯本Good News Bible也沒有採用這語句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]這裡提到的七個中譯本中,《和合》和《思高》是比較早期的譯作。雖然兩者所採用的希臘文版本在當時都是聖經學術界的共識權威,但隨著我們對聖經抄本的認知增加,當前版本中的正文亦有所更動。就像其他研究領域的研究成果必須不斷更新,聖經經文鑑別學也無例外。根據新的鑑定原則,並且與更多、更可靠的抄本證據比較之後,以前見於正文的語句,如今卻收錄在當前通行希臘文版本的異文中了。這是聖經文本研究科學化的過程。不過,希臘文新約聖經編制工作自GNT3版(1983;即NTG26 [1979])起,已經十分成熟,正文都沒有更動過(直至GNT5, 2014)。然而,從這裡收集的數據可見,即使近代出版的中譯本,採用異文語句的情況還是不少的,原因有很多:委員會受到傳統而具權威性譯本的影響,受到教會對經文的傳統理解的影響,委員會的釋經取向(換言之,從經文內證考慮的原則,認為其他語句更可取)。總的來說,這些出入對聖經翻譯和仔細的經文鑽研確實會構成影響,但對於整體文意或書卷信息,更不用說基督信仰要義方面,並無任何影響。[/div]
[h3]格式和標號[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]這裡是按聖經書卷次序,逐一列出這7個中文聖經譯本如何選取異文語句。列出異文語句的次序是按GNT4/5校勘欄的排列次序為依據,先列出正文的語句,然後是其他語句。留意下列的標號:[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“” 分隔同一個異文單位的不同語句,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“/” 區分出現在校勘欄裡的不同語句,而在意思表達上,這些語句不容易在中文譯本中呈現出來,如:可1:1[/div]

[div style="text-indent:4em;font-weight:bold;"]由於《信望愛》暫時只能從德國聖經公會取得GNT4正文(除大公書信部分外,正文與GNT5是一樣的)的網上刊載權,並沒有包括校勘欄,本文討論中指出出現在校勘欄裡的其他異文語句,讀者必須參閱印刷版。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]“所有中文譯本”:指以上所有中文譯本(或除一兩個譯本外)文本反映相同的異文語句[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“正文”,即《希臘文新約聖經第四/五版》正文語句,顯示正文語句未有見於任何譯本中,如:可7:9[/div]
[div style="text-indent:2em;"]如無特別標明,引文均來自《和合本修訂版》[/div]
[div style="text-indent:2em;"]<...> 括號的字詞未見於異文語句所引用的希臘文裏,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"](...) 括號的譯本簡稱表示譯本反映該異文語句,但表達上與其他譯本有少許差別[/div]
[div style="text-indent:2em;"][...] 括號的譯本簡稱表示該譯本對有關異文語句的翻譯,在內文中有特別標示,顯示譯者對該語句的真確性存疑,如:可9:29[/div]
[div style="text-indent:2em;"]? 表示未能確認該譯本的異文選取,如:可6:47[/div]
重新查詢 專卷研經 馬可福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net