重新查詢
[h2]中文聖經譯本異文選取總覽[/h2]
[h3]簡介[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]當前兩個最通行的希臘文新約聖經版本都是聯合聖經公會(United Bible Societies)和德國聖經公會(Deutsche Bibelgesellschaft)聯合出版的,分別是:[span style="font-style:italic;"]Greek New Testament[/span](簡稱GNT;有時稱為[span style="font-style:italic;"]United Bible Societies' Greek New Testament[/span] [UBSGNT])和[span style="font-style:italic;"]Novum Testamentum Graece[/span](簡稱NTG;傳統稱為Nestle-Aland [NA])。對於希臘文新約聖經的簡單介紹,可參閱《希臘文新約聖經第四/五版》。NTG和GNT這兩個版本的一個主要不同之處是收錄異文的原則:NTG收錄的異文單位,是要儘量反映不同佐證傳統,數目有一萬多個,但GNT則只收錄在解釋和翻譯上較有影響性的異文,GNT4/5也就只有一千四百多個。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]本參考材料是以GNT4/5的異文單位為基礎,嘗試分析當前在華人基督教會中流通的7個中文聖經譯本在這些異文單位上如何選取有關語句,並加以歸類。這些譯本分別是:
[ul]
[li]《和合》(《國語和合譯本,1919);除了標點符號和版式,《新標點和合本》(聯合聖經公會,1988)的文本與《和合》相若,故不加以區分[/li]
[li]《思高》(《思高聖經》:香港思高聖經學會,1968)[/li]
[li]《中標》(《中文標凖譯本》:Global Bible Initiative,原名為:國際霍爾曼聖經協會Holman Bible Outreach International,2008)[/li]
[li]《和修》(《和合本修訂版》:香港聖經公會,2010)[/li]
[li]《新漢》(《新漢語譯本》:漢語聖經協會,2010)[/li]
[li]《新譯》(《新譯本》:環球聖經公會,2015;初版1972)[/li]
[li]《現修》(《現代中文譯本修訂版2017》:聯合聖經公會,2017)[/li]
[/ul]
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]除《和合》和《思高》外,所有中文譯本的《新約聖經》部分都聲稱採用GNT4/5版本。《思高》採用GNT第一版(1966),而《和合》所反映的文本主要是B.F. Westcott — F.J.A. Hort, [span style="font-style:italic;"]The New Testament in the Original Greek[/span](1896),那也是其英語藍本[span style="font-style:italic;"]Revised Version[/span]所依據的版本。在歸類過程中,有兩點需要留意:
[/div]
[div style="text-indent:2em;"]1. 不同語言的句式和風格各有不同:由於不同語文的句式要求各有不同,而中文與希臘文在句法(如單複數、語態、動詞分類和基本句式等)上大不相同,從根本層面來說,採用形式對等(或“直譯”)來翻譯希臘語文本是不可能的事。中文翻譯者為保持中文流暢,難免要補充一些字詞,或者有意識地忽略原文的一些字詞(如連接詞或介詞)。例如:可7:31 (Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου) ἦλθεν διὰ Σιδῶνος “ <耶穌又離開了推羅地區,>經過西頓”,有抄本作:καὶ Σιδῶνος ἦλθεν。即使是多了個連詞並且在詞序上改動,但在中文表達上都是一樣的。又或可1:40 (παρακαλῶν αὐτὸν) καὶ γονυπετῶν “<求耶穌,>向他跪下”,有抄本多加了個代詞:καὶ γονυπετῶν αὐτόν;即使中譯者的異文取向是採用沒有代詞的語句,但在翻譯時可能也會補上。又或可1:8 (ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς) ὕδατι “<我>用水<給你們施洗>”,有抄本作:ἐν ὕδατι,多了個介詞並未構成在句意上的出入,而在中文表達上也難以判斷譯者究竟採用哪個語句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]2. 譯本的翻譯原則:強調以“意義相符”為翻譯原則的譯本(如《現修》),可能會把一些隱藏的信息明確地表達出來。例如可10:40 (ἀλλ᾽ οἷς) ἡτοίμασται “(而是為誰)預備(就賜給誰)”,《現修》作“上帝為誰預備,就賜給誰”,這似乎反映某抄本的語句:ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,直譯作:“蒙我父所預備(就賜給誰);然而,由於《現修》是以“意義相符”為翻譯原則的譯本,譯者可能只是在中文表達上把隱藏的信息(即“預備”的執行者)明確化;此外,《現修》模範譯本Good News Bible也沒有採用這語句。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]這裡提到的七個中譯本中,《和合》和《思高》是比較早期的譯作。雖然兩者所採用的希臘文版本在當時都是聖經學術界的共識權威,但隨著我們對聖經抄本的認知增加,當前版本中的正文亦有所更動。就像其他研究領域的研究成果必須不斷更新,聖經經文鑑別學也無例外。根據新的鑑定原則,並且與更多、更可靠的抄本證據比較之後,以前見於正文的語句,如今卻收錄在當前通行希臘文版本的異文中了。這是聖經文本研究科學化的過程。不過,希臘文新約聖經編制工作自GNT3版(1983;即NTG26 [1979])起,已經十分成熟,正文都沒有更動過(直至GNT5, 2014)。然而,從這裡收集的數據可見,即使近代出版的中譯本,採用異文語句的情況還是不少的,原因有很多:委員會受到傳統而具權威性譯本的影響,受到教會對經文的傳統理解的影響,委員會的釋經取向(換言之,從經文內證考慮的原則,認為其他語句更可取)。總的來說,這些出入對聖經翻譯和仔細的經文鑽研確實會構成影響,但對於整體文意或書卷信息,更不用說基督信仰要義方面,並無任何影響。[/div]
[h3]格式和標號[/h3]
[div style="text-indent:2em;"]這裡是按聖經書卷次序,逐一列出這7個中文聖經譯本如何選取異文語句。列出異文語句的次序是按GNT4/5校勘欄的排列次序為依據,先列出正文的語句,然後是其他語句。留意下列的標號:[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“” 分隔同一個異文單位的不同語句,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“/” 區分出現在校勘欄裡的不同語句,而在意思表達上,這些語句不容易在中文譯本中呈現出來,如:可1:1[/div]

[div style="text-indent:4em;font-weight:bold;"]由於《信望愛》暫時只能從德國聖經公會取得GNT4正文(除大公書信部分外,正文與GNT5是一樣的)的網上刊載權,並沒有包括校勘欄,本文討論中指出出現在校勘欄裡的其他異文語句,讀者必須參閱印刷版。[/div]

[div style="text-indent:2em;"]“所有中文譯本”:指以上所有中文譯本(或除一兩個譯本外)文本反映相同的異文語句[/div]
[div style="text-indent:2em;"]“正文”,即《希臘文新約聖經第四/五版》正文語句,顯示正文語句未有見於任何譯本中,如:可7:9[/div]
[div style="text-indent:2em;"]如無特別標明,引文均來自《和合本修訂版》[/div]
[div style="text-indent:2em;"]<...> 括號的字詞未見於異文語句所引用的希臘文裏,如:可1:4[/div]
[div style="text-indent:2em;"](...) 括號的譯本簡稱表示譯本反映該異文語句,但表達上與其他譯本有少許差別[/div]
[div style="text-indent:2em;"][...] 括號的譯本簡稱表示該譯本對有關異文語句的翻譯,在內文中有特別標示,顯示譯者對該語句的真確性存疑,如:可9:29[/div]
[div style="text-indent:2em;"]? 表示未能確認該譯本的異文選取,如:可6:47[/div]
經文:

馬可福音 1:1-1:1

註釋:

Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ / Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ:所有中文譯本(“上帝的兒子”)
經文:

馬可福音 1:2-1:2

註釋:

ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ / ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ:所有中文譯本(“以賽亞先知書上”)
經文:

馬可福音 1:4-1:4

註釋:

ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ:《和修》,《思高》,《新譯》(“施洗者[約翰]在荒野”),《新漢》 // βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καί:《和合》(“[約翰來了、]在曠野施洗”),《中標》,《現修》
經文:

馬可福音 1:6-1:6

註釋:

τρίχας:所有中文譯本(“毛[的衣服]”)
經文:

馬可福音 1:8-1:8

註釋:

ὕδατι / ἐν ὕδατι:所有中文譯本(“用水”)
經文:

馬可福音 1:11-1:11

註釋:

ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν:所有中文譯本(“從天上來”) / ἐκ τῶν οὐρανῶν:《思高》?(“有聲音從天上”)
經文:

馬可福音 1:14-1:14

註釋:

εὐαγγέλιον:所有中文譯本(“福音”)
經文:

馬可福音 1:27-1:27

註釋:

τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ αὕτη· ὅτι κατʼ ἐξουσίαν:τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατʼ ἐξουσίαν· καί:《思高》,《新譯》(“這是怎麼回事?是有權柄的新教導啊!”),《中標》,《新漢》 // 《和合》,《和修》(“這是甚麼事?是個新的教導啊![他]用權柄[命令污靈]”),《現修》
經文:

馬可福音 1:29-1:29

註釋:

ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον:所有中文譯本(“他們一出會堂,就……進了”) / ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν:《思高》(“他一出會堂,就……來到了”)
經文:

馬可福音 1:34-1:34

註釋:

αὐτόν:所有中文譯本(“[因爲鬼認識]他”)
經文:

馬可福音 1:39-1:39

註釋:

ἦλθεν:所有中文譯本 (“他走[遍]”)
經文:

馬可福音 1:40-1:40

註釋:

καὶ γονυπετῶν / καὶ γονυπετῶν αὐτόν:所有中文譯本(“向他跪下”)
經文:

馬可福音 1:41-1:41

註釋:

σπλαγχνισθείς:所有中文譯本(“動了慈心”)
經文:

馬可福音 2:4-2:4

註釋:

προσενέγκαι:所有中文譯本(《新譯》“[不能]帶到[他]面前”) // προσεγγίσαι《和合》(“[不得]近前”)
經文:

馬可福音 2:5-2:5

註釋:

ἀφίενται:所有中文譯本(“你的罪赦了”,《現修》“蒙赦免了”)
經文:

馬可福音 2:9-2:9

註釋:

ἀφίενται:所有中文譯本(“你的罪赦了”,《現修》“蒙赦免了”)
經文:

馬可福音 2:14-2:14

註釋:

Λευίν / Λευί:所有中文譯本(“利未”)
經文:

馬可福音 2:15-2:16

註釋:

αὐτῷ. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες:所有中文譯本(“法利賽人中的文士”) // αὐτῷ. καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἰδόντες:《現修》(“有些經學教師和法利賽人”)
經文:

馬可福音 2:16-2:16

註釋:

ἐσθίει:所有中文譯本(“吃飯”,直譯:“用膳”) // ἐσθίει καὶ πίνει:《和合》(“喫喝”),《思高》
經文:

馬可福音 2:22-2:22

註釋:

ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί:所有中文譯本(“[酒]和皮袋都糟蹋了”)
ἀλλʼ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς // ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον:所有中文譯本(“相反地,新酒要裝在新皮袋裏”;《新譯》“新酒入新皮袋”)
經文:

馬可福音 3:7-3:8

註釋:

ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας / ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας:所有中文譯本(“[有許多人]……跟隨他。[還有許多人聽見他所做的事,]就從猶太、 耶路撒冷、以土買)
經文:

馬可福音 3:8-3:8

註釋:

πλῆθος πολύ:所有中文譯本(“許多人”)
經文:

馬可福音 3:14-3:14

註釋:

δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ:所有中文譯本(“十二個人,又稱他們為使徒,要他們常和自己同在”) // δώδεκα ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ:《和合》(“十二個人、要他們常和自己同在”),《思高》
經文:

馬可福音 3:16-3:16

註釋:

καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καί:所有中文譯本(“他設立的十二個人”)
經文:

馬可福音 3:18-3:18

註釋:

καὶ Θαδδαῖον:所有中文譯本(“和達太”)
經文:

馬可福音 3:20-3:20

註釋:

ἔρχεται:所有中文譯本(“進了[屋子]”)
經文:

馬可福音 3:21-3:21

註釋:

ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ:所有中文譯本(“耶穌的家人聽見”,《新譯》“他的親人聽見了”)
經文:

馬可福音 3:29-3:29

註釋:

ἁμαρτήματος / ἁμαρτίας:所有中文譯本(“[擔當永遠的]罪”)
經文:

馬可福音 3:32-3:32

註釋:

σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου:《和修》(“你[兄弟]和你姊妹”),《中標》,《新漢》 // σου:《和合》(你[弟兄]),《新譯》,《思高》,《現修》
經文:

馬可福音 4:8-4:8

註釋:

καὶ αὐξανόμενα:所有中文譯本(“結出果實”)
ἓν … ἓν … ἓν / εν … εν … εν / εἰς … εἰς … εἰς:所有中文譯本(“有[三十倍的,]有[六十倍的,]有[一百倍的]”)
15 εἰς αὐτούς / ἐν αὐτοῖς:所有中文譯本(“在他們心裏”)
20 ἓν … ἓν … ἕν / εν … εν … εν:所有中文譯本(“有[三十倍的,]有[六十倍的,]有[一百倍的]”)
經文:

馬可福音 4:24-4:24

註釋:

καὶ προστεθήσεται ὑμῖν:所有中文譯本(“並且要多給你們”)
經文:

馬可福音 4:28-4:28

註釋:

πλήρης σῖτον / πλήρη σῖτον / πλήρης σῖτος (B πλῆρες):所有中文譯本(“飽滿的穀子”)
經文:

馬可福音 4:40-4:40

註釋:

δειλοί ἐστε; οὔπω:所有中文譯本(“為甚麼膽怯?[你們]還沒有”) // οὕτως δειλοί ἐστε; οὔπω:《思高》(“[為什麼]你們這樣膽怯?[你們]還沒有[信心嗎?]”)
經文:

馬可福音 5:1-5:1

註釋:

Γερασηνῶν:所有中文譯本(“格拉森”)
經文:

馬可福音 5:21-5:21

註釋:

τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ:所有中文譯本(“耶穌[坐]船”)
經文:

馬可福音 5:36-5:36

註釋:

παρακούσας:所有中文譯本(“不理會”) // ἀκούσας:《和合》(“聽見”),《思高》
經文:

馬可福音 6:2-6:2

註釋:

καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται … γινόμεναι / καὶ αἱ δυνάμεις αἱ τοιαῦται αἱ … γινόμεναι:所有中文譯本(“是何等的異能呢”)
經文:

馬可福音 6:3-6:3

註釋:

τέκτων, ὁ υἱός:所有中文譯本(“木匠[嗎?不是馬利亞]的兒子”)
καὶ Ἰωσῆτος / καὶ Ἰωσῆ:所有中文譯本(“約西”) / καὶ Ἰωσήφ:《思高》(“若瑟”),《現修》
經文:

馬可福音 6:14-6:14

註釋:

καὶ ἔλεγον:所有中文譯本(“有人說”) // καὶ ἔλεγεν:《和合》(“[希律]……就說”)
經文:

馬可福音 6:20-6:20

註釋:

ἠπόρει, καί:所有中文譯本(“[雖然聽了他的講論]十分困惑”) // ἐποίει, καί:《和合》(“[聽他講論、]就[多照着]行”)
經文:

馬可福音 6:22-6:22

註釋:

θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος:《和修》(“他的女兒希羅底”) // θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος:所有中文譯本(《新譯》“希羅底的女兒”)
經文:

馬可福音 6:23-6:23

註釋:

αὐτῇ πολλά:所有中文譯本(“對她多次[起誓]”) // αὐτῇ:《和合》(“對他[起誓]”;“他”指女子) ,《思高》,《現修》
ὅ τι:所有中文譯本(“無論[你向我求]甚麼”)
經文:

馬可福音 6:33-6:33

註釋:

ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς:所有中文譯本(“到那裏,比他們先趕到了”)
經文:

馬可福音 6:41-6:41

註釋:

μαθηταῖς αὐτοῦ / μαθηταῖς:所有中文譯本(“門徒”;《中標》“他的門徒們”)
經文:

馬可福音 6:44-6:44

註釋:

τοὺς ἄρτους:所有中文譯本(“吃餅”)
經文:

馬可福音 6:45-6:45

註釋:

εἰς τὸ πέραν:所有中文譯本(“對岸”)
經文:

馬可福音 6:47-6:47

註釋:

ἦν:所有中文譯本(“[船]在[海中]”) // ἦν πάλαι:《思高》?(“[船]已在[海中]”),《新漢》?,《現修》?
經文:

馬可福音 6:51-6:51

註釋:

λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς / λίαν ἐν ἑαυτοῖς / περισσῶς ἐν ἑαυτοῖς:所有中文譯本(“[他們]心裏十分[驚奇]”)
ἐξίσταντο:所有中文譯本(“驚奇”) // ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον:《現修》?(“又驚奇又困惑”)
經文:

馬可福音 7:3-7:3

註釋:

πυγμῇ:所有中文譯本(“[若不]按規矩[洗手]”,《和合》“[若不]仔細[洗手]”,直譯“[若不]握拳[洗手]”)
經文:

馬可福音 7:4-7:4

註釋:

ἀγορᾶς:所有中文譯本(“市場”)
βαπτίσωνται:所有中文譯本(“洗淨”,《思高》“先沐浴”,《新譯》“先洗手”) // ῥαντίσωνται:《中標》(“行洗净礼”)
καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν:所有中文譯本(“銅器、床鋪”) // καὶ χαλκίων:《和合》(“銅器”) ,《思高》,《新譯》
經文:

馬可福音 7:7-7:8

註釋:

ἀνθρώπων. ἀφέντες … ἀνθρώπων:所有中文譯本(“人的[規條]……你們離棄了[上帝的誡命,卻要拘守]人的[傳統]”)
經文:

馬可福音 7:9-7:9

註釋:

στήσητε:正文(直譯:“建立[自己的傳統]”) // τηρήσητε // τηρῆτε:所有中文譯本(“守[自己的傳統]”)
經文:

馬可福音 7:15-7:15

註釋:

omit verse 16:所有中文譯本 // include verse 16 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω:《思高》(“凡有耳聽的,聽罷”),《中標》
經文:

馬可福音 7:19-7:19

註釋:

καθαρίζων:所有中文譯本(“潔淨”)
經文:

馬可福音 7:24-7:24

註釋:

Τύρου:所有中文譯本(“推羅”) // Τύρου καὶ Σιδῶνος:《和合》(“泰爾西頓”),《思高》,《中標》
經文:

馬可福音 7:28-7:28

註釋:

κύριε:所有中文譯本(“主啊”) // ναί, κύριε:《和合》(“主阿、不錯”),《思高》,《現修》
經文:

馬可福音 7:31-7:31

註釋:

ἦλθεν διὰ Σιδῶνος / καὶ Σιδῶνος ἦλθεν:所有中文譯本(“經過西頓[,就從低加坡里境內]來到[加利利海]”)
經文:

馬可福音 7:35-7:35

註釋:

καὶ εὐθέως:所有中文譯本(“[他的耳朵]立刻[開了]”) // καί:《和合》(未有譯出)
經文:

馬可福音 8:7-8:7

註釋:

εὐλογήσας αὐτά / αὐτὰ εὐλογήσας:所有中文譯本(“[他們還有幾條小魚;]耶穌祝謝了”,《新漢》“耶穌為魚謝恩”)
經文:

馬可福音 8:10-8:10

註釋:

τὰ μέρη Δαλμανουθά:所有中文譯本(“大瑪努他境內”)
經文:

馬可福音 8:15-8:15

註釋:

Ἡρῴδου:所有中文譯本(“希律的”)
經文:

馬可福音 8:26-8:26

註釋:

μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς:所有中文譯本(“連這村子你也不要進去”)
經文:

馬可福音 8:38-8:38

註釋:

λόγους:所有中文譯本(“道”)
μετά / καί:所有中文譯本(“與[聖天使]”)
經文:

馬可福音 9:14-9:14

註釋:

ἐλθόντες … εἶδον:所有中文譯本(“他們到了門徒那裏,看見……”) // ἐλθὼν … εἶδεν:《和合》(“耶穌到了門徒那裏、看見……”)
經文:

馬可福音 9:23-9:23

註釋:

τὸ εἰ δύνῃ:所有中文譯本(“『你若能』”)
經文:

馬可福音 9:24-9:24

註釋:

παιδίου:所有中文譯本(“孩子的”)
經文:

馬可福音 9:29-9:29

註釋:

προσευχῇ:所有中文譯本(“用禱告”) // προσευχῇ καὶ νηστείᾳ:[《思高》](“用祈禱【和禁食】”),《中標》(“藉着祷告和禁食”)
經文:

馬可福音 9:38-9:38

註釋:

καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν:所有中文譯本(“我們就阻止他,因為他不跟從我們”)
經文:

馬可福音 9:41-9:41

註釋:

ἐν ὀνόματι / ἐν ὀνόματί μου:《中標》(“奉我的名[給你們一杯水喝]”),《新漢》(注:“是因為這名字──你們是屬基督的”)
經文:

馬可福音 9:42-9:42

註釋:

πιστευόντων εἰς ἐμέ:所有中文譯本(“信我”)
經文:

馬可福音 9:43-9:43

註釋:

omit verse 44:所有中文譯本 // include verse 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται:《中標》(“在那裏 ‘蟲是不死的,火是不滅的。’ ”)
經文:

馬可福音 9:45-9:45

註釋:

εἰς τὴν γέενναν:所有中文譯本(“進地獄裏”) // εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον:《中標》(“到那永不熄滅的火裏”)
omit verse 46:所有中文譯本(“”) // include verse 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται:《中標》(“在那裏 ‘蟲是不死的,火是不滅的。’ ”)
經文:

馬可福音 9:49-9:49

註釋:

πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται:所有中文譯本(“每個人必被火像鹽一般醃起來”)
經文:

馬可福音 10:1-10:1

註釋:

καὶ πέραν:《和合》(“ <來到猶太的境界、>並<約旦河>外”) // πέραν:所有中文譯本(“<來到猶太的境內,約旦河的>東邊”,《新譯》“ <來到約旦河>對岸<的猶太境內>”)
經文:

馬可福音 10:2-10:2

註釋:

καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι / καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι:所有中文譯本(“有法利賽人來”)
經文:

馬可福音 10:6-10:6

註釋:

αὐτούς / αὐτοὺς ὁ θεός:所有中文譯本(《新譯》“ <神‘造了>他們<,有男有女’>”)
經文:

馬可福音 10:7-10:7

註釋:

καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ / καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ:所有中文譯本(“人要<離開他的父母,>與妻子結合”)
經文:

馬可福音 10:13-10:13

註釋:

ἐπετίμησαν αὐτοῖς:所有中文譯本(《新譯》“<門徒卻>責備他們”)
經文:

馬可福音 10:19-10:19

註釋:

μὴ ἀποστερήσῃς:所有中文譯本(“不可虧負人”)
經文:

馬可福音 10:21-10:21

註釋:

δεῦρο ἀκολούθει μοι:所有中文譯本(“<然後>來跟從我”) // δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν:《思高》(“<然後>來,背著十字架,跟隨我”)
經文:

馬可福音 10:24-10:24

註釋:

ἐστιν:所有中文譯本(“<要進上帝的國>是<何等的難哪>”) // ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν:《和合》(“倚靠錢財的人<進上帝的國、>是<何等地難哪>”),《思高》
經文:

馬可福音 10:25-10:25

註釋:

κάμηλον:所有中文譯本(“駱駝”)
經文:

馬可福音 10:26-10:26

註釋:

πρὸς ἑαυτούς:所有中文譯本(“彼此<對問>”) // πρὸς αὐτόν:《和合》(“對他<說>”)
經文:

馬可福音 10:31-10:31

註釋:

οἱ // omit:所有中文譯本(“在後的,將要在前”,《新譯》“在最後的將要在最前”)
經文:

馬可福音 10:34-10:34

註釋:

μετὰ τρεῖς ἡμέρας:所有中文譯本(“三天後”) // τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ:《中標》(“在第三天”)
經文:

馬可福音 10:36-10:36

註釋:

τί θέλετέ με ποιήσω / τί θέλετε ποιήσω / τί θέλετε ποιῆσαι με:所有中文譯本(“要我為你們做甚麼?”)
經文:

馬可福音 10:40-10:40

註釋:

ἀλλʼ οἷς:所有中文譯本(“為誰<預備就>賜給誰”)
ἡτοίμασται:所有中文譯本(“<為誰>預備<就賜給誰>”) // ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου:《現修》?(“上帝為誰預備,就賜給誰”)
經文:

馬可福音 10:43-10:43

註釋:

ἐστιν:所有中文譯本(“ <只是在你們中間,不>是<這樣>”) // ἔσται:《和修》(“ <但是在你們中間,不>可<這樣>”),《思高》,《新譯》
經文:

馬可福音 11:3-11:3

註釋:

αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν:所有中文譯本(《新漢》“[主要用牠,很快]就會把牠送回來。”)
經文:

馬可福音 11:19-11:19

註釋:

ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως:所有中文譯本(“他們都到城外去”) // ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως:《和合》(“耶穌出城去”)
經文:

馬可福音 11:22-11:22

註釋:

ἔχετε:所有中文譯本(“你們[對上帝]要有[信心]”)
經文:

馬可福音 11:24-11:24

註釋:

ἐλάβετε:《和修》 (“[只要信]你們已經得着了”) ,《中標》,《新漢》,《新譯》(“只要相信必能得到”,參註) ,《現修》 λαμβάνετε:《和合》?(“[只要信]是得着的”) // λήμψεσθε:《思高》? (“[祗要你們相信]必得”)
經文:

馬可福音 11:25-11:25

註釋:

omit verse 26:所有中文譯本 // include verse 26:εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν:《和合》(“你們若不饒恕人、你們在天上的父、也不饒恕你們的過犯”),《中標》
經文:

馬可福音 12:23-12:23

註釋:

ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν / ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν:《新譯》(“ 到了復活的時候,當他們都復活時”),《中標》,《新漢》,《現修》 // ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν:《和合》? ,《和修》?(“在復活的時候”)
經文:

馬可福音 12:26-12:26

註釋:

ὁ θεὸς … ὁ θεός / θεὸς … θεός:所有中文譯本(“[我是亞伯拉罕的]上帝[,以撒的]上帝[,雅各的]上帝”)
經文:

馬可福音 12:34-12:34

註釋:

αὐτόν // omit:所有中文譯本
經文:

馬可福音 12:36-12:36

註釋:

ὑποκάτω:所有中文譯本(“[等我把你的仇敵放在你的腳]下”) // ὑποπόδιον:《和合》 (“[等我使你仇敵作你的腳]凳”)
經文:

馬可福音 12:41-12:41

註釋:

καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου / καθίσας ὁ ̓Ιησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου:所有中文譯本(“耶穌面向聖殿銀庫坐着”)
經文:

馬可福音 13:2-13:2

註釋:

ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον / λίθος ἐπὶ λίθῳ:所有中文譯本(“這裏[將沒有]一塊石頭[會留]在另一塊石頭上”)
經文:

馬可福音 13:8-13:8

註釋:

ἔσονται λιμοί:所有中文譯本(“必有[地震、]饑荒”)
經文:

馬可福音 13:33-13:33

註釋:

ἀγρυπνεῖτε:所有中文譯本(“你們[要謹慎,]要警醒”) // ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε:《和合》(“你們[要謹慎、]儆醒祈禱”)
經文:

馬可福音 14:5-14:5

註釋:

ἐπάνω:所有中文譯本(“[三百]多[個銀幣]”,《新漢》“至少[可以賣三百得拿利]”)
經文:

馬可福音 14:24-14:24

註釋:

τῆς διαθήκης / τὸ τῆς διαθήκης:所有中文譯本(“[這是我立]約[的血]”) // τὸ τῆς καινῆς διαθήκης:《思高》(“[這是我的血,]新約[的血]”)
經文:

馬可福音 14:25-14:25

註釋:

οὐκέτι οὐ μὴ πίω:所有中文譯本(“我不再喝[這葡萄汁]”)
經文:

馬可福音 14:30-14:30

註釋:

ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι:所有中文譯本(“雞叫兩遍以前”)
經文:

馬可福音 14:39-14:39

註釋:

τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών:所有中文譯本(《思高》“說了同樣的話”)
經文:

馬可福音 14:41-14:41

註釋:

ἀπέχει· ἦλθεν:所有中文譯本(“夠了,[時候]到了”)
經文:

馬可福音 14:65-14:65

註釋:

αὐτῷ:所有中文譯本(“[向]他[吐唾沫]”)
προφήτευσον:所有中文譯本(“你說預言吧”)
經文:

馬可福音 14:72-14:72

註釋:

ἐκ δευτέρου:所有中文譯本(“第二遍”)
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς ἀπαρνήσῃ με τρίς:所有中文譯本(“雞叫兩遍以前,你要三次不認我”)
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν:所有中文譯本(“他就忍不住哭了”,《和合》“思想起來、就哭了”)
經文:

馬可福音 15:8-15:8

註釋:

ἀναβὰς ὁ ὄχλος:所有中文譯本 (“眾人上去”)
經文:

馬可福音 15:12-15:12

註釋:

θέλετε ποιήσω:所有中文譯本 (“你們[稱為猶太人的王的,]要我怎麼辦[他呢]”) // ποιήσω:《和合》(“你們[所稱為猶太人的王、]我怎麼辦[他呢]”),《思高》,《現修》
ὃν λέγετε // λέγετε:所有中文譯本(“你們稱為”)
經文:

馬可福音 15:27-15:27

註釋:

omit verse 28:所有中文譯本 // include verse 28:[《思高》],《中標》(“這就應驗了經上所說的:“他被列在不法之徒當中。”)
經文:

馬可福音 15:34-15:34

註釋:

ἐγκατέλιπές με // με ἐγκατέλιπες:所有中文譯本(“[為甚麼]離棄我?”)
經文:

馬可福音 15:39-15:39

註釋:

ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν:所有中文譯本(“[耶穌]這樣斷氣”) // ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν:《和合》(“[耶穌]這樣喊呌斷氣”),《現修》
經文:

馬可福音 15:44-15:44

註釋:

εἰ πάλαι:所有中文譯本(“很久”) // εἰ ἤδη:《思高》,《中標》,《新漢》,《現修》(“已經”)
經文:

馬可福音 16:1-16:1

註釋:

διαγενομένου τοῦ σαββάτου … καὶ Σαλώμη:所有中文譯本(“過了安息日,[抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,]和撒羅米”)
經文:

馬可福音 16:2-16:2

註釋:

ἀνατείλαντος:所有中文譯本 (“[太陽]出來後”)
經文:

馬可福音 16:8-16:8

註釋:

omit vv 9–20:正文 // 加較短結尾和9–20節:[《和修》], [《新漢》], [《現修》](參見各譯本譯文) // 加9–20節:《和合》,《思高》,《新譯》,《中標》(參見各譯本譯文)
Ἰησοῦς:《和修》(“耶穌[親自]”),《現修》
 σωτηρίας. ἀμήν:《和修》(“[永遠]拯救[的福音傳出去]。阿們”) // σωτηρίας.:[《現修》](“[永恆]拯救[的信息]。”)
經文:

馬可福音 16:14-16:15

註釋:

ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς:所有中文譯本(“他們[不]信……他又對他們說”)
經文:

馬可福音 16:17-16:17

註釋:

λαλήσουσιν καιναῖς:所有中文譯本 (“說新[方言]”)
經文:

馬可福音 16:18-16:18

註釋:

καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις:所有中文譯本(《新譯》“用手[拿]蛇”) // ὄφεις:《中標》(“對付蛇類”)
經文:

馬可福音 16:19-16:19

註釋:

κύριος Ἰησοῦς:所有中文譯本(“主耶穌”)
經文:

馬可福音 16:20-16:20

註釋:

σημείων.:所有中文譯本(“[藉着伴隨的]神蹟[證實所傳的道]”) σημείων. ἀμήν.(《和合》“[用]神蹟[隨着、證實所傳的道。]阿們”)
重新查詢