(三)基督在权柄上超越天使 2:5-9
1.上帝并没要把将来的世界交给天使掌管,却在圣经中说到要让「人」管
理世界。 2:5-7
●「将来的世界」:指的应该是「新天新地」,与「来世」( 6:5
)相等。
●「人算甚么....」:引自 诗 8:4-6 (七十士译本八篇5-7节)
。
●「世人」:原文直译是「人子」,亦即是表达「人」的意思。但是在
此应该是指着 2:9 的基督(耶稣「人子」的自称应该对
作者有相当的影响力),因为这里作者关心的应该是基督
与天使的比较,而非人未来的命运,详细讨论请参阅(冯
荫坤希伯来书注释卷上 p129-133)。
●「顾念」:「关心」。
●「眷顾」:「关心」。
●比「天使」微小一点:希伯来文圣经的原文直译是「仅仅低于神」,
意即「仅仅低于上帝自己」,但是这「神」(天使)字另外有一个罕
见的意思是「神明」或「天使」。而七十士译本就采取这种翻译法,
翻译为「比天使微小一点」。因此希伯来书作者也就是采取这样的意
义。
●「并将你手所造的都派他管理」:此句原文中可能没有,许多重要的
抄本中并无此句。因为作者接下去所引用的「万物都服在他脚下」,
可能超越原先诗篇「你手所造」和「万物」所说的「动物世界」,而
指着前文的「宇宙万物」。因此这一句就被省略了。
◎当时犹太人的观念中,隐约认为天使是现今世界的管理者。(冯荫坤
希伯来书注释卷上 p123)
2.目前我们还看不到万物都服从基督,但是我们可以看见基督成为比天使
小的人,因为受死而得了荣耀尊贵为冠冕。 2:8-9
●「惟独」:可以译为「不过」。
●「比天使小一点」:原文也可以翻译成「暂时比天使小」,在 2:7
以及诗篇中翻译成「地位略低」可能比较合适,
但是这里翻译成「暂时」可能也非常适合。也许
作者正是要用这模拟两可的字来表达基督的道成
肉身。
●「受死的苦」:直译是「死亡之苦」。
●「因着神的恩」:有古卷做「除了神之外」,不过比较不可信。
◎「成为比天使小一点的耶稣」:到底耶稣成为人的时候怎样比天使小
?是地位呢?还是....?根据希伯来书作者引用圣经的方式来看,作
者应该不是要详细表明基督成为肉身时怎样比天使小,而是要表明耶
稣「道成肉身」的事实。前面说过希伯来书作者引用圣经的目标既然
不是「解经」,而比较是一种表达方式,我们就应该避开太过于一一
对应的牛角尖问题,而抓住作者所要表达的核心思想。此处作者要表
达的,绝对不是耶稣怎样比天使小,而是耶稣实质的降卑自己成为人
。
◎作者认为上帝的计画是要使耶稣成为新天新地的统管者,而今天我们
还看不到新天新地的实现,只看到耶稣的替死,并他复活得了荣耀。
作者在这里特别指出耶稣的替死是为了所有的人,作为后面详论基督
受苦内涵的引言。
◎我们虽然还看不见基督掌王权,让万物都服他。但是我们可以看见预
言中已经实现了「基督成为比天使小」、「基督得到荣耀尊贵为冠冕
」,那我们就应该可以相信预言的最后一部份:「万物都服基督」终
究会实现,也因此如果我们以为天使是现在的掌权者而想要回到天使
所传的律法中,却忘记耶稣是远超过天使的将来掌权者,那就大大的
因小失大了。
◎是的,基督高超,但如果基督只是一个无限高超的神子,又与我何干
?然而基督却不是单单高超而已,他还愿意放下他远超过天使的地位
,而道成肉身经历死亡,目标是为了与我们认同,替代我们的死,这
才是福音真正引人侧目的地方。基督不但是个高贵的君王,而且是一
个降卑替死的救主。 |