出埃及记 1章9节 到 1章9节     下一笔
(新) 看哪,以色列民比我们众多强盛。
(NIV) Look the Israelites have become much too numerous for us.

谈到优势:רַב 是数目的,ְעָצוּם 是力量的。
NIV 的翻译只有数目的,就此而言,中文译本比较忠实。

介系词 מִן 是比较的用法。不过,如何表达这比较的含义也需要斟酌。
以色列人确实在增加,然而,它的数目和实力都不太可能胜过埃及。
法老也不会等到事情演变到那地步,才来处理。若以色列确是更多,
长老们的害怕和抱怨也没道理。神所施行的十灾也没有那么必要了。
由此看来,NIV 的翻译 “too… for…” 似乎比中文译本好。这一
节的翻译应表达:以色列民的数目和力量对埃及来说,已经构成威胁。
重新查询 专卷研经 出埃及记系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net