重新查询
经文:

出埃及记 1:9-1:9

注释:

(新) 看哪,以色列民比我们众多强盛。
(NIV) Look the Israelites have become much too numerous for us.

谈到优势:רַב 是数目的,ְעָצוּם 是力量的。
NIV 的翻译只有数目的,就此而言,中文译本比较忠实。

介系词 מִן 是比较的用法。不过,如何表达这比较的含义也需要斟酌。
以色列人确实在增加,然而,它的数目和实力都不太可能胜过埃及。
法老也不会等到事情演变到那地步,才来处理。若以色列确是更多,
长老们的害怕和抱怨也没道理。神所施行的十灾也没有那么必要了。
由此看来,NIV 的翻译 “too… for…” 似乎比中文译本好。这一
节的翻译应表达:以色列民的数目和力量对埃及来说,已经构成威胁。
经文:

出埃及记 1:11-1:11

注释:

意为 '好使 (in order that)'. 设立督工好来(专门来)压榨以色列,听来十分可笑。不过,这压榨并非毒打、滥杀,而是用苦工做掩护。以色列哭诉无门。

(2) לְפַרְעֹה (为法老)似乎有些多余。可以考虑另一可能,用 לְ 来表示所有。换言之,这两座城是法老(个人)的。若是如此,原先说是为国家利益着想,结果,却是图一己之私。 
经文:

出埃及记 1:13-1:13

注释:

介系词片语的功能像副词一样,修饰动词。换言之,是形容埃及人如何死命地使以色列人做工。(作者似乎有些嘲弄的口气,到底谁比较辛苦?)
~~胡维华
经文:

出埃及记 1:16-1:16

注释:

。新)...若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着

וַהֲמִתֶּן 是 hiphil,致他于死地。
וָחָיָה是 qal,她可以活着。

新译本的表达,把 hiphil 与 qal 的对比更清楚地呈现。
~~胡维华
经文:

出埃及记 1:17-1:17

注释:

Wesley Hu וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים

敬畏神,在此不是以一背景子句出现,而是一敍事形态的动词 (וַתִּירֶאןָ),与前后有逻辑、时间上的关系。
经文:

出埃及记 1:18-1:18

注释:

Wesley Hu וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים

作者在17节与18节中刻意对比二个词语:17节,她们没有做(没有杀死男婴),18节法老说,你们为何做这事?

希伯来文 Piel 的 וַתְּחַיֶּיןָ比(新)让男孩活着,(和)存留男孩的性命,都要更强烈些。收生婆在接生时所做的许多事都与婴孩能否存活有关。
经文:

出埃及记 1:19-1:19

注释:

Wesley Hu וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ

这裏的语气似乎支持这二个收生婆是主管级的人物,她们说 בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת,而非在我们到之前。
约 1 个月前 ・ 检举
经文:

出埃及记 1:21-1:21

注释:

Wesley Hu וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים

(和)收生婆因为敬畏 神、 神便叫他们成立家室。

בַּיִת 可指房屋,或是家庭。大部分的翻译本采用后者,既然她们使以色列人得子,神使她们也得子,再合适不过了。

注意,表达原因的 כִּי子句由 וַיְהִי 引导,并不是指这事是后来发生的,而是一种强调的述事法。参 KJV:And it came to pass, because the midwives feared God that he made them houses。
经文:

出埃及记 1:22-1:22

注释:

Wesley Hu וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן

(和)法老吩咐他的众民说、以色列人所生的男孩、你们都要丢在河裏、一切的女孩、你们要存留他的性命。

(1) כָּל + 定冠词 + 单数名词 = 全部,整体
(2) 第二个 yiqtol 表达的应是允许的口气,而非命令或义务,中译可作“一切的女孩、你们可以存留她的性命。”
经文:

出埃及记 2:1-2:1

注释:

Wesley Hu וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי

(和)有一个利未家的人、娶了一个利未女子为妻。

מִבֵּית לֵוִי:
介系词片语常常是解经时的挑战。它可以修饰名词‘一个人’,也就是说此人是利未家的。这样的用法可见于 利 17:10, 结 14:4。

这片语也可以是修饰动词的,有一个人从利未家起行,他娶了一个利未女子。这样的用法可见于神对亚伯兰所说的,
לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ
经文:

出埃及记 2:2-2:2

注释:

Wesley Hu וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי־טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים

(和)那女人怀孕、生一个儿子、见他俊美就藏了他三个月。

试比较这里的‘见他俊美’的希伯来文的表达,与创世记中的‘神看着是好的’,两者有何差别?
经文:

出埃及记 2:6-2:6

注释:

Wesley Hu וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה

(和)他打开箱子看见那孩子、孩子哭了、他就可怜他、说、这是希伯来人的一个孩子。

原文直译:她打开,她看见他,那孩子,看哪,一个正在大哭的男孩...

注意:这里动词“打开”没有受词,而动词“看见”则先带代名词字尾作受词,再有直接受词记号带直接受词”那孩子“,作前面代名词字尾的同位修饰语。换句话说,第二个有关受词的描述,是为了补充说明,到底法老的女儿看见什么。

如果我们参考古代抄本和译本,则有另一种读法:动词”打开“带阴性代名词字尾(指箱子),而动词”看见“带阳性代名词字尾(指男孩)。
经文:

出埃及记 2:7-2:7

注释:

Wesley Hu וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד

(和)孩子的姐姐对法老的女儿说、我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来、为你奶这孩子、可以不可以。

孩子的姐姐所说的句子其实相当有趣。她把“去”与“叫一个奶妈”串接在一起。法老的女儿若是同意,就是同意她去并且找奶妈。若不同意,她就不去(亦即不离开)。当然,法老的女儿有可能要她去(离开),而不要她找奶妈,不过,这不在孩子的姐姐所提供的选项中。如果,我们考虑,人大部分的时候都是在对方所提供的当中作选择,那么,孩子的姐姐的这个句子,也许不应被小看
经文:

出埃及记 2:9-2:9

注释:

Wesley Hu וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ

(和)法老的女儿对他说、你把这孩子抱去、为我奶他、我必给你工价.妇人就抱了孩子去奶他。

动词“我给”之前,有加强语气的“我”。为什么要特别强调“我”呢?至少有两个可能:(1)皇室说话的语气。口头承诺的效力,毋庸置疑。(2)指她会为此事负责。在法老要杀以色列的男婴的情形下,这个保证相当必要。
经文:

出埃及记 2:11-2:11

注释:

Wesley Hu וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל־אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי מֵאֶחָיו

(和)后来摩西长大、他出去到他弟兄那裏、看他们的重担、见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄.

这节中有许多值得注意的地方:
(1)摩西长大了。同样的动词在上一节已出现过。让人不得不怀疑也许作者要表达摩西在此的“长大”是不一样的层次。
(2)动词“看”在这一节中使用了两次。第二次是一般的用法。而第一次带介系词b,意思是仔细看,看了并思量其意义。摩西不是看看以色列人的被奴役而已,所见的打动了他的心。
(3)接下来的子句就把他和埃及人及以色列人的关系表达的一清二楚。以色列人是他的弟兄。埃及人则没有任何的关系说明。
经文:

出埃及记 2:12-2:12

注释:

Wesley Hu וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל

(和)他左右观看、见没有人、就把埃及人打死了、藏在沙土裏。

连接词 waw 通常带 sheva, 不过这里带 qamets, 正是所谓的强发音。当两个非常相似的字用连接词 waw 来连接以表达其相关,会使用强发音。参 Joüon-Muraoka, §104d
经文:

出埃及记 2:13-2:13

注释:

Wesley Hu וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ

(和)第二天他出去见有两个希伯来人争斗、就对那欺负人的说、你为甚么打你同族的人呢。

动词“打”是未完成式,应是一直打,不断打之意。

和合本作“欺负人的”一字,NIV,NASB 作 "in the wrong", 此字是法律的用语。就法律而言,这人是有罪的。也许,他有错在先,又打人在后。另一个可能是,他一直打,不断打,使得他在法律上,成为有罪的。
经文:

出埃及记 2:15-2:15

注释:

Wesley Hu וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת־מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵר

(新)法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。

“居住”和“坐”在原文是同一个字。这里有两个可能,(1)先大概地说,他在米甸地去居住,接着,再清楚一点地说,他居住的地方在[那个](有定冠词)井旁;(2)他是在米甸地居住,然候,当下面的事发生时,他坐在井旁。

新译本采用(2),和合本亦同,不过,若按此解,正如我们所说,“他坐在井旁”与后面的子句更有关连,和合本也因此把这一子句移至下一节(16节)。如果,按照现有的断句,似乎(1)更为可能
经文:

出埃及记 2:16-2:16

注释:

Wesley Hu וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנוֹת וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת־הָרְהָטִים לְהַשְׁקוֹת צֹאן אֲבִיהֶן

(新)米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。

"米甸的祭司有七个女儿"是名词子句。按照学者Ellen van Wolde (1990) 的研究,在叙述文中的名词子句常用来表达背景资讯(the presentation of background information in which a situation, circumstance, or event is depicted that occurs simultaneously with the sequence of actions)。
经文:

出埃及记 2:17-2:17

注释:

Wesley Hu וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאנָם

(新)有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。

这节在代名词字尾的部份有些有趣的现象。“把她们赶走”的“她们”,原文是阳性复数的字尾。不过,“救了她们”的“她们”却是阴性复数字尾。“她们的羊群”则又是阳性。
经文:

出埃及记 2:18-2:18

注释:

Wesley Hu וַתָּבֹאנָה אֶל־רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם

(新)她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为甚么赶着回来呢?”
(和)他们来到父亲流珥那裏、他说、今日你们为何来得这么快呢。
(NIV)When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
(NRSV)When they returned to their father Reuel, he said, “How is it that you have come back so soon today?”

您认为她们的父亲诧异的是,她们回来地早,还是她们急急忙忙地回来?
经文:

出埃及记 2:19-2:19

注释:

Wesley Hu וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן

(和)他们说、有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手、并且为我们打水饮了群羊。
(新)她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”

主词不是在动词之后而是动词之前的位置,强调的口气应很清楚。是一个埃及人救了我们。

不定词绝对型加上动词在此或可译作,他甚至为我们打水。

这些强调大概都是因为所发生的事很不寻常。不常有埃及人到此,更不容易有埃及人出手助人(出门在外,大家都尽量避免卷入是非)。就算有人出手搭救,大概也很少有人还顺带帮忙打水、饮羊
经文:

出埃及记 2:20-2:20

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם

(和)他对女儿们说、那个人在那裏、你们为甚么撇下他呢、你们去请他来吃饭。
(新)父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。”

许多时候,按原文字字直译可帮助我们准确地把握其意义。此处,原文直译(部份)可作“为什么 这事 你们撇下那人 请他来 好让他吃一顿饭”。

“为什么 这事“ 使我们感受到父亲的诧异(或震惊)。
”请他来 好让他吃一顿饭” 则是他认为应该作的。
经文:

出埃及记 2:21-2:21

注释:

Wesley Hu וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת־צִפֹּרָה בִתּוֹ לְמֹשֶׁה

(和)摩西甘心和那人同住.那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
(新)摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。


“那人把他的女儿西坡拉给摩西”是确定的,不过,就这里相关的法律、风俗等问题,说“给他为妻”似乎稍嫌急躁(常见的介系词 le + 妻子,在此并没有出现)。摩西与西坡拉有婚姻关系是可以确定,不过,究竟是那种婚姻(娶妻?入赘?),有待斟酌
经文:

出埃及记 2:22-2:22

注释:

Wesley Hu וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה

(和)西坡拉生了一个儿子、摩西给他起名叫革舜、意思说、因我在外邦作了寄居的。

如何分析 “革舜” (גרשׁם)一字?

(1)当成 גר 加上 שׁם ,这可再分出两种可能。(a)一个外人在那里[שׁם];(b)名字 [שׁם]是外人。

(2)从字根גרשׁ 衍生。若是如此,则意义为“被逐出的”。
经文:

出埃及记 2:24-2:24

注释:

Wesley Hu וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב

(新)神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。

就文法而言,这一节相当单纯,倒是一些衍申出来的神学需要与其它经文整合,如“神的记念”等等
经文:

出埃及记 2:25-2:25

注释:

Wesley Hu וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים

(和)神看顾以色列人、也知道他们的苦情。
(新)神看顾以色列人,也关注他们。

原文中,“知道”之后,并没有受词。新译本采用七十士译本的读法,以“他们”为受词,和合本则以“他们的苦情”为受词。

NET Bible 则认为句子没有完成,以删节号表达,”and God understood...“

NET Bible 的这一译法也许反应了(1)口述历史学派的研究;或者(2)视圣经经文包含戏剧成分的看法
经文:

出埃及记 3:1-3:1

注释:

(新)那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。

אחר המדבר “旷野之西、旷野之后”,译成“旷野的尽头”,也许是一不错的选择

from胡维华老师
经文:

出埃及记 3:2-3:2

注释:

介系词 ב 有另一个可能,即所谓的 bet (ב) essentiae (GKC 379 §119.i),指神以火焰的形态显现。
经文:

出埃及记 3:3-3:3

注释:

The volitive nuance of the cohortative can be reinforced by the affective 
经文:

出埃及记 3:4-3:4

注释:

כי 子句是名词子句,作为动词 ראה 的受词
经文:

出埃及记 3:5-3:5

注释:

“不要近前来”,不是永远不可,而是此时不可。

这地之所以是圣地,不是因其本质上的特殊,而是因神的临在。
经文:

出埃及记 3:6-3:6

注释:

ירא 可带介系词 ל 表达不敢去做某事,或带介系词 מן 表达不敢作某事。
经文:

出埃及记 3:7-3:7

注释:

这一节使用了几个方式强调神知道:
(1)不定词绝对型;
(2)新的字汇来描述以色列的受苦;
(3)כי 子句。
~~胡维华老师
经文:

出埃及记 3:8-3:8

注释:

Wesley Hu וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן־הָאָרֶץ הַהִוא אֶל־אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֶל־מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי

(和)我下来是要救他们脱离埃及人的手、领他们出了那地、到美好宽阔流奶与蜜之地、就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

动词 נצל 的意思更接近抢救,将被害者从加害者的手中(或口中...等等)抢出
经文:

出埃及记 3:9-3:9

注释:

Wesley Hu וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם

(和)现在以色列人的哀声达到我耳中、我也看见埃及人怎样欺压他们。
(新)现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。

如果单就字形而言,בָּאָה 可能是
(1)Qal 完成式第三人称阴性单数,或
(2)Qal 分词阴性单数。根据马索拉文士所加注的 munah (因其必落在重音节上),我们知道他们认为此字为完成式,而非分词。 
经文:

出埃及记 3:10-3:10

注释:

Wesley Hu וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם

(和)故此我要打发你去见法老、使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
(新)所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。

“现在你去”的命令式要求立即的行动,“我好差你到法老那里”则指明“去”的目的,接着是另一个命令式“你要把...领出来",使得前一个目的成为第一阶段而已。见到法老之后,摩西必须采取的二个行动,“领出以色列人
经文:

出埃及记 3:11-3:11

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם

(新)摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”

“到法老那里去”与“把以色列人领出来”两个子句有着一样的结构(כי +yiqtol)。摩西问神,我是谁,竟能到法老那里去;我是谁,竟能把以色列人从埃及领出来“。两件事对摩西而言,都是难以想像,不可能做到的。
经文:

出埃及记 3:12-3:12

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה

(和)神说、我必与你同在、你将百姓从埃及领出来之后、你们必在这山上事奉我、这就是我打发你去的证据。
(新)神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”

希伯来文 זה לך האת 的意思是“这是给你的记号”,而非“这就是我派(打发)你去的凭据(证据)”。
经文:

出埃及记 3:13-3:13

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם

(和)摩西对 神说、我到以色列人那裏、对他们说、你们祖宗的 神打发我到你们这裏来.他们若问我说、他叫甚么名字、我要对他们说甚么呢。

weqatal 若是在分词、或是yiqtol、或是名词子句之后,是所谓的反转的完成式(consecutive perfect),表达未来式的时态
经文:

出埃及记 3:14-3:14

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

(和)神对摩西说、我是自有永有的.又说、你要对以色列人这样说、那自有的打发我到你们这裏来。

主词 אהיה 在动词 שׁלח 之前,强调是那自有的差遣我到你们这里来。
经文:

出埃及记 3:15-3:15

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר

(和)神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的 神、就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打发我到你们这裏来.耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。

希伯来文常重覆一字形成组合词,来表达最高级,如此处的 דר דר 。一代的一代,即最远的一代,或作千万代
经文:

出埃及记 3:16-3:16

注释:

Wesley Hu לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם

(和)你去招聚以色列的长老、对他们说、耶和华你们祖宗的 神、就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我显现、说、我实在眷顾了你们、我也看见埃及人怎样待你们。

命令式+weqatal 表达在顺序上有相关的要求:去,然后招聚长老、然后说
经文:

出埃及记 3:19-3:19

注释:

Wesley Hu וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי לֹא־יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה

(和)我知道虽用大能的手、埃及王也不容你们去。


这一节有一个希伯来文常见的惯用语:
动词 נתן加上直接受词(A),加上介系词ל 表达允许某人(A)作某事。
经文:

出埃及记 3:20-3:20

注释:

Wesley Hu וְשָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת־מִצְרַיִם בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ וְאַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם

(和)我必伸手、在埃及中间施行我一切的奇事、攻击那地.然后他才容你们去。

同一动词字根 שׁלח 被用来形容上帝的作为以及法老的回应。
经文:

出埃及记 3:22-3:22

注释:

Wesley Hu וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל־בְּנֵיכֶם וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם

(和)但各妇女必向他的邻舍、并居住在他家裏的女人、要金器、银器、和衣裳、好给你们的儿女穿戴.这样你们就把埃及人的财物夺去了。


שׁאל 7592>是“借(borrow)”,或是“要求(ask)”
不同的译文已做了不同的诠释
可有BDB的字典中做判断
经文:

出埃及记 4:1-4:1

注释:

Wesley Hu וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא־יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה

(和)摩西回答说、他们必不信我、也不听我的话、必说、耶和华并没有向你显现。

הן 是 הנה的一种拼法,不过,הנה 从未用来引导条件子句(Joüon-Muraoka §167l).

另一值得注意的是,结果子句并未出现
经文:

出埃及记 4:2-4:2

注释:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה מַזֶּה [מַה]־[זֶּה] בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּה

(和)耶和华对摩西说、你手裏是甚么.他说、是杖。

能阅读原文的另一好处是可以欣赏其中的音韵之美。
试着读读神的问句和摩西的回答, מזה 与 מטה 构成一对极美妙的呼应。
经文:

出埃及记 4:5-4:5

注释:

Wesley Hu לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב

(和)如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神、就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、是向你显现了。
(新)“这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”

和合本以4-5两节为上帝所说的话,这样理解的问题在于把第4节中的 wayyiqtol 当成命令语气。新译本的子句分析是比较正确的,不过在标点上,应可更清楚些。

4-5节应理解为,神说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴”,摩西听了就照着做了,此时,神继续说,"“这样就使他们相信耶和华..."。作者插入一段关于摩西的描述,让我们对当时的情况,以及摩西的反应有更深的了解。
经文:

出埃及记 4:7-4:7

注释:

(新)耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。 
经文:

出埃及记 4:12-4:12

注释:

Wesley Hu וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר

(和)现在去吧、我必赐你口才、指教你所当说的话。
(新)现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。

主词 אנכי 的出现,强调神自己要与摩西的口同在。
经文:

出埃及记 4:13-4:13

注释:

Wesley Hu
וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח

(和)摩西说、主阿、你愿意打发谁、就打发谁去吧。
(新)摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”

这节经文的句法中,有三个可视为表达敬意的:
(1)בי

אדני(2)

。נא (3)

敬意归敬意,可惜摩西真正要说的是,主呀,请您另请高明,只要不是我,谁都好。
经文:

出埃及记 4:16-4:16

注释:

Wesley Hu
וְדִבֶּר־הוּא לְךָ אֶל־הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה־לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּהְיֶה־לּוֹ לֵאלֹהִים

(和)他要替你对百姓说话、你要以他当作口、他要以你当作 神。
(新)他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。

这节使用非常多的人称代名词,把摩西和亚伦的角色规范清楚。
经文:

出埃及记 4:17-4:17

注释:

Wesley Hu וְאֶת־הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתֹת

(和)你手裏要拿这杖、好行神迹。
(新)这手杖你要拿在手里,用来行神迹。
这杖你要拿在手里,用它你将行许多神迹。

Michelle Ho (和) 是将第二个子句理解为 so that...
(新) 是将第二个子句理解为 for...
最后一个翻译, 完全按照希伯来文字的顺序, 且将第二个子句的动词yiqtol的意涵(will) 准确的翻译出来, 最后的神迹是复数, 所以是行"许多神迹"。
经文:

出埃及记 4:18-4:18

注释:

Wesley Hu וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל־יֶתֶר חֹתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל־אַחַי אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם

(和)于是摩西回到他岳父叶忒罗那裏、对他说、求你容我回去见我在埃及的弟兄、看他们还在不在。叶忒罗对摩西说、你可以平平安安的去吧。
(新)于是,摩西起程回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请你容我离开这里,回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。”

在摩西的请求中,אשׁובה 和 אראה 两个动词都是以第一人称祈愿式带 waw 出现。因此,这两个动词都是表达目的,这使得第一个请求 אלכה 变得更为重要。 
经文:

出埃及记 4:29-4:29

注释:

Wesley Hu 这里的动词,第一个是单数,第二个是复数,值得注意。
经文:

出埃及记 4:30-4:30

注释:

Wesley Hu 就文法来说,这是非常简单的一节经文。有趣的是,看来行神迹的也是亚伦,口才似乎不是主要或唯一的关键。
经文:

出埃及记 4:31-4:31

注释:

Wesley Hu "眷顾他们" 原文作 ”眷顾以色列的众子“。差别在于其中历史的意义。神记念以色列是他们知道的。现在,神也眷顾以色列的子孙。
经文:

出埃及记 5:1-5:1

注释:

Wesley Hu 
最后的两个子句也许应翻译成:
打发我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。
经文:

出埃及记 5:2-5:2

注释:

法老说:耶和华是谁...我不认识耶和华。
希伯来文 מי 可以表达,(1)完全陌生之下,问身分;(2)未必是完全陌生之下,问地位、权柄。

法老说:我不认识耶和华、也不容以色列人去。言下之意,就算认识,也不会让以色列人走。如此看来,关键的问题在于地位和权柄。法老的话也许可译为:“耶和华算老几,我得听他的话,打发以色列人去呢?“
经文:

出埃及记 5:4-5:4

注释:

Wesley Hu פרע [hiphil] 的含意更接近拦阻。摩西亚伦不是叫百姓旷工,而是拦阻百姓去做工。(这是非常生动的语言,可以想像一下那个画面。)


“你们去担你们的担子吧。”这是对摩西亚伦说的。法老说,你们不让别人做工,你们自己更应该做工。
经文:

出埃及记 5:5-5:5

注释:

Wesley Hu 法老这句话着实叫人吃惊。希伯来文的字序显示“多”是强调的重点,整句或可理解为,“你看,现在这地的民真的很多,而你们竟使他们放下担子?”

若我们更深入讨论,叫法老吃惊的是:这么多的人,这么多的产值,你们竟然使他们停工,GDP 的损失将是何等可怕?附带一提,若法老吃惊的是,以色列人如此多,摩西亚伦如何办到使众人停工,那么句中的动词应会是 yiqtol,而非 weqatal。 
经文:

出埃及记 5:7-5:7

注释:

Wesley Hu לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן

(和)你们不可照常把草给百姓作砖、叫他们自己去捡草。
(新)“你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。

Wesley Hu 比较和合本、新译本与下列翻译:

你们绝不可把草给百姓作砖,像往常一样、他们得自己去捡草。
经文:

出埃及记 39:37-39:37

注释:

"精金的灯台和摆列的灯盏"原文作"精金的<02889>灯台<04501><0854>其灯盏{<05216>},摆列的<04634>灯盏<05216>"
经文:

出埃及记 39:41-39:41

注释:

该节原文为:
{<0854>}精工作的<08278>礼服<0899>用在圣所<06944>的服事<08334>(8763),和<0854>祭司<03548>亚伦<0175>的圣<06944><0899><0854>他儿子<01121>用以供祭司职分<03547>(8763)的礼服<0899>
重新查询