08158 08160舊約新約 Strong's number
08159 h'['v\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
08159 sha`ah {sha:-a:'}

字根型; TWOT - 2429; 動詞

欽定本 - look 5, respect 3, dismay 2, turn 1, regard 1, spare 1,
     be dim 1, depart; 15

1) 凝視
   1a) (Qal) 凝視, 注重, 看, 四下環顧
   1b) (Hiphil) 將凝視的目光轉移 ( 詩 39:13 )
   1c) (Hithpael) 凝視 (帶著焦慮) ( 賽 41:10 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
08159
【8159】שָׁעָה
<音譯> sha`ah
<詞類> 動
<字義> 注視、檢視、思考、同情、狼狽的
<字源> 一原形字根
<神出> 2429 創4:4
<譯詞> 仰望4 轉眼3 中1 寬容1 昏迷1 看1 看中1 看重1 聽1 驚奇1 驚惶1 (16)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽שָׁעָה 創4:5 。3複שָׁעוּ 賽31:1

未完成式-3單陽יִשְׁעֶה 賽17:7,8 。3複陽יִשְׁעוּ 出5:9 。2單陽תִשְׁעֶה 伯7:19 。複陰תִשְׁעֶינָה 賽32:3 。敘述式3單陽וַיִּשַׁע 創4:4 。鼓勵式1單אֶשְׁעָה 詩119:117

祈使式-單陽שְׁעֵה 伯14:6 。複陽שְׁעוּ 賽22:4

注視凝視注重。主詞是神,耶和華看中了亞伯, 創4:4,5 ;+介系詞מִן =把目光移開,轉眼不看, 賽22:4 伯7:19 14:6 ;人信服於神,仰望造他們的主, 賽17:7,8 31:1 ;וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר不虛謊的言語, 出5:9看重你的律例, 詩119:117

二、Hiphil
祈使式-單陽הָשַׁע求你寬容我,使你的目光從我身上移開, 詩39:13

三、Hitpael徬徨張望
未完成式-2單陽תִּשְׁתָּע不要驚惶賽41:10 。鼓勵式1複נִשְׁתָּעָה使我們驚奇賽41:23





08159 sha`ah {shaw-aw'}

a primitive root; TWOT - 2429; v

AV - look 5, respect 3, dismay 2, turn 1, regard 1, spare 1,
     be dim 1, depart 1; 15

1) to look at or to, regard, gaze at or about
   1a) (Qal) to gaze at, regard, behold, look about
   1b) (Hiphil) to look away, cause gaze to turn away
   1c) (Hithpael) to look in dismay, gaze about (in anxiety)
重新查詢