07911 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
07911 shakach {shaw-kakh'} 或 shakeach {shaw-kay'-akh} 字根型; TWOT - 2383; 動詞 欽定本 - forget 61, forgotten 40, at all 1; 102 1) 忘記 1a) (Qal) 1a1) 忘記 1a2) 停止關心 1b) (Niphal) 被忘記 1c) (Piel) 導致忘記 ( 哀 2:6 ) 1d) (Hiphil) 使忘記 ( 耶 23:27 ) 1e) (Hithpael) 被忘記 ( 傳 8:10 ) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 07911【7911】שָׁכַח <音譯> shakach <詞類> 動 <字義> 忘記、忽略 <字源> 一原形字根 <神出> 2383 創27:45 <譯詞> 忘記71 忘了10 忘6 想不到2 被忘記2 不顧1 使...忘記1 忘記...的人1 忘記...的1 被...忘記1 忘下1 無1 被人忘記1 被忘1 被忘記的1 記念1 (102) <解釋> 一、Qal 完成式-3單陽שָׁכַח 詩9:12 。3單陽1單詞尾שְׁכֵחָנִי 賽49:14 。2單陰שָׁכַחַתְּ 耶13:25 。3複1單詞尾שְׁכֵחוּנִי 伯19:14 。2單陽1單詞尾שְׁכַחְתָּנִי 詩42:9 。1單שָׁכָחְתִּי 申26:13 。1複שָׁכַחְנוּ 詩44:20 。1複2單陽詞尾שְׁכַחֲנוּךָ 詩44:17 。連續式3單陽וְשָׁכַחוְשָׁכַח 創27:45 。連續式2單陽וְשָׁכַחְתָּ 申8:14 。 未完成式-3單陽3單陽詞尾יִשְׁכָּחֵהוּ 伯24:20 。3複陽יִשְׁכְּחוּ 詩59:11 。2單陽תִּשְׁכַּח 申4:31 。2單陰תִּשְׁכְּחִי 詩103:2 。2複陽תִּשְׁכְּחוּ 申4:23 。1單אֶשְׁכַּח 詩119:16 。1單2單陰詞尾אֶשְׁכָּחֵךְ 詩137:5 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיִּשְׁכָּחֵהוּ 創40:23 。敘述式3單陰וַתִּשְׁכַּח 伯39:15 。敘述式3複陽וַיִּשְׁכְּחוּ 士3:7 。敘述式2單陽וַתִּשְׁכַּח 申32:18 。鼓勵式1單אֶשְׁכְּחָה 伯9:27 。祈願式2單陽תִּשְׁכַּח 詩10:12 。祈願式3單陰תִּשְׁכַּח 詩137:5 。 祈使式-單陰שִׁכְחִי 詩45:10 。 不定詞-獨立形שָׁכֹחַ 申8:19 。 1. 忘記,主詞是人: B. 忘記提及, 創40:23 ;不再關心, 耶30:14 (比喻), 賽49:15,15 49:15 伯19:14 詩45:10 ;受詞:耶路撒冷, 詩137:5 a;יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם懷他的子宮要忘記他, 約24:20 詩137:5 b。 二、Niphal |
07911 shakach {shaw-kakh'} or shakeach {shaw-kay'-akh} a primitive root; TWOT - 2383; v AV - forget 61, forgotten 40, at all 1; 102 1) to forget, ignore, wither 1a) (Qal) 1a1) to forget 1a2) to cease to care 1b) (Niphal) to be forgotten 1c) (Piel) to cause to forget 1d) (Hiphil) to make or cause to forget 1e) (Hithpael) to be forgotten |