03987 03989舊約新約 Strong's number
03988 s;a'm\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
03988 ma'ac {maw-as'}

字根型; TWOT - 1139,1140;

欽定本 - despise 25, refuse 9, reject 19, abhor 4, become loathsome 1,
     melt away 1, misc 17; 76

1) 鄙視, 拒絕
   1a) (Qal)
       1a1) 棄絕, 拒絕
       1a2) 鄙視
   1b) (Niphal) 被拒絕
2) (Niphal) 流動, 奔跑
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
03988
【3988】מָאַס
<音譯>ma'ac
<詞類>動
<字義>拒絕、排斥、藐視
<字源>一原形字根
<神出>1139,1140  利26:15
<譯詞>厭棄23 藐視12 棄絕8 棄掉7 憎惡3 棄3 輕看3 全然棄2 厭惡2 不揀選1 丟掉1 丟棄1 匪類1 惡1 拋棄1 掉1 推辭1 消滅1 破裂1 絕1 被棄1 被棄的1 (76)
<解釋>
壹、藐視拒絕厭棄撤回
一、Qal
完成式-3單陽מָאַס 賽8:6 。3單陽3複陽詞尾מְאָסָם 詩53:5 。3複מָאָסוּ 利26:43 。2單陽מָאַסְתָּ 耶14:19 ;מָאַסְתָּה 士9:38 撒上15:26 。2單陽1複詞尾מְאַסְתָּנוּ 哀5:22 。2複陽מְאַסְתֶּם 民11:20 。1單מָאַסְתִּי 伯7:16 。1單3單陽詞尾מְאַסְתִּיו 撒上16:1 。1單3複陽詞尾מְאַסְתִּים 利26:44 。1單2單陽詞尾מְאַסְתִּיךָ 賽41:9 。連續式1單וּמָאַסְתִּי 王下23:27

未完成式-3單陽יִמְאַס 伯8:20 ;יִמְאָס 詩36:4 伯36:5 。3單陽3複陽詞尾יִמְאָסֵם 何9:17 。3複陽יִמְאָסוּן 賽31:7 。2單陽מָאַסְתָּ 撒上15:23,26 。2複陽תִּמְאָסוּ 利26:15 。1單אֶמְאַס 伯9:21 。1單2單陽詞尾אֶמְאָסְאךָ 何4:6 。敘述式3單陽וַיִּמְאַס 王下17:20 。敘述式3單陽3複陽詞尾וַיִּמְאָסֵם 耶33:24 。敘述式3單陽2單陽詞尾וַיִּמְאָסְךָ 撒上15:23 。敘述式3複陽וַיִּמְאֲסוּ 耶6:19 。敘述式2單陽וַתִּמְאָס 詩89:38

不定詞-獨立形מָאוֹס 賽7:15,16 ;מָאֹס 耶14:19 哀5:22 。附屬形3複陽詞尾מָאֳסָם 摩2:4 。附屬形2複陽詞尾מָאָסְכֶם 賽30:12

主動分詞-單陽מוֹאֵס 箴15:32 ;מֹאֵס 賽33:15 。單陰מֹאֶסֶת 結21:10,13

1. 拒絕
A. 帶直接受詞:神棄絕人, 何4:6 9:17 撒上15:23,26 16:1,7 王下23:27 耶7:29 14:19,19 33:24,26 利26:44 詩53:5 伯8:20 10:3 哀5:22,22 ;זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס拒絕他,離棄他, 詩89:38 。人厭棄神, 民11:20 撒上8:7 10:19 。人藐視人, 撒上8:7 伯30:1拋棄偶像, 賽31:7憎惡惡事, 詩36:4棄掉知識, 何4:6厭棄耶和華的訓誨, 摩2:4 賽5:24 ;耶和華的命令, 撒上15:23,26 ;他的חֻקָּה律例, 結20:24 王下17:15 ;מוּסָר管教, 伯5:17 箴3:11 ;神的勸告, 賽8:6 結21:10 詩118:22 伯31:13

B. 後接介系詞בְּ:神棄絕人, 王下17:20 耶6:30 31:37 詩78:59,67 。耶和華已經棄絕你所倚靠的, 耶2:37 ;人棄絕惡, 賽7:15,16 ;人棄絕神的תּוֹרָה教導, 耶6:19 ;דָּבָר話語, 賽30:12 耶8:9 ;חֻקּוֹת律例, 利26:15 ;מִשְׁפְּטִים典章, 利26:43 結5:6 20:13,16憎惡欺壓的財利, 賽33:15 ;戀愛你的藐視你, 耶4:30藐視那美地, 詩106:24

2. 藐視。帶直接受詞,主詞是神:שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם我厭惡你們的節期, 摩5:21 。主詞是人:גַּם-עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי連小孩子也藐視我, 伯19:18 。אֶמְאַס חַיָּי我厭惡我的性命, 伯9:21 。מוֹאֵס נַפְשׁוֹ輕看自己的生命, 箴15:32 。這不是你所藐視的民嗎, 士9:38藐視城邑, 賽33:8 。受詞省略, 伯7:16 34:33 36:5 42:6

二、Niphal
未完成式-3單陰אִשָּׁה עֲזוּבָה被棄的妻, 賽54:6

分詞-單陽נִמְאָס被棄的銀渣, 耶6:30匪類詩15:4

貳、流動奔跑
一、Niphal
未完成式-敘述式3單陽עוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵס我的皮膚才收了口又重新破裂伯7:5 。祈願式3複陽יִמָּאֲסוּ願他們消滅詩58:7
03988 ma'ac {maw-as'}

a primitive root; TWOT - 1139,1140;

AV - despise 25, refuse 9, reject 19, abhor 4, become loathsome 1,
     melt away 1, misc 17; 76

1) to reject, despise, refuse
   1a) (Qal)
       1a1) to reject, refuse
       1a2) to despise
   1b) (Niphal) to be rejected
2) (Niphal) to flow, run
重新查詢