01757 01759舊約新約 Strong's number
01758 vWD\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
01758 duwsh {du:sh}

字根型; TWOT - 419; 動詞

欽定本 - thresh 9, tread (out) 3, break, tear 1, vr grass 1; 14

1) 腳踏, 打穀
   1a) (Qal) 踏在...之上, 踩在...之上, 打榖
   1b) (Niphal) 被踩在...之下 ( 賽 25:10 )
   1c) (Hophal) 被打榖 ( 賽 28:27 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【1758】דּוּשׁ
<音譯>duwsh
<詞類>動
<字義>踹(穀)或打(穀)
<字源>一原形字根
<神出>419  申25:4
<譯詞>打4 踹4 被踐踏2 踐踏2 打傷1 責打1 (14)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽דָּשׁ 代上21:20 。連續式1單וְדַשְׁתִּי 士8:7

未完成式-3單陽3單陽詞尾יְדוּשֶׁנּוּ 賽28:28 。3單陰3單陰詞尾תְּדוּשֶׁהָ 伯39:15 。2單陽תָּדוּשׁ 賽41:15 哈3:12

祈使式-單陰דוֹשִׁי 彌4:13

不定詞-附屬形דֻשׁ 王下13:7 ;דוּשׁ 何10:11 。附屬形3單陽詞尾דִישׁוֹ 申25:4 。附屬形3複陽詞尾דּוּשָׁם 摩1:3

踏在之上踩在之上踐踏伯39:15打榖:受詞חִטִּים麥子, 代上21:20 耶50:11 ;לֶחֶם做餅, 賽28:28 (明喻);獨立使用, 王下13:7 (明喻); 何10:11 (以法蓮比喻為小母牛);枳棘打傷你們, 士8:7 。比喻土地被毀壞, 摩1:3 (基列);神的刑罰臨到百姓的身上, 哈3:12 彌4:13 賽41:15

二、Niphal
完成式-連續式3單陽וְנָדוֹשׁ 賽25:10

不定詞-附屬形הִדּוּשׁ 賽25:10

被踩在之下。在所居之地必被踐踏被踐踏在糞池的水中, 賽25:10,10

三、Hophal被打榖
未完成式-3單陽לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח小茴香不用尖利的器具, 賽28:27
01758 duwsh {doosh} or dowsh {dosh} or diysh {deesh}

a primitive root; TWOT - 419; v

AV - thresh 9, tread (out) 3, break, tear 1, vr grass 1; 14

1) to tread out, thresh
   1a) (Qal) to tread on, trample on, thresh
   1b) (Niphal) to be trampled down
   1c) (Hophal) to be threshed
重新查詢