08033 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
08033 sham {shawm} 基本的語助詞[相當可能源自 0834 這個關係代名詞]; 在那裡 (轉換到時間) 那時; TWOT - 2404; 副詞 AV - there, therein, thither, whither, in it, thence, thereout; 10 1) 在那裡, 到那邊 1a) 在那裡 1b) 到那裡 (在動作動詞之後) 1c) 從那裡, 從那裡 1d) 那時 (作時間副詞) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 08033【8033】שָׁם <音譯> sham <詞類> 副 <字義> 那裏、到彼處 <字源> 一原形質詞 <神出> 2404 創2:8 <譯詞> 那裡428 在那裡14 這裡9 哪裡8 處7 其中6 那4 地方3 裡2 那地2 中1 其上1 在1 在其中1 在的1 地1 居所1 裡面1 裡頭1 那些1 (493) <解釋> 1. 在那裡, 創2:8,12 11:2,7,31 ;強調時置於句首, 彌4:10 鴻3:15 結32:22,24 詩104:26 創41:12 出15:27 民13:22,33 ;שָׁם... וְשָׁם 出15:25 申12:14 賽27:10 伯3:17 ;וְהִנֵּה-שָׁם看哪那裡, 創29:2 ;כִּי-שָׁם因為...在那裡, 創11:9 21:31 35:7 撒下1:21 15:21 ;אַךְ-שָׁם 賽34:14,15 ;גַּם-שָׁם也在那裡, 賽23:12 57:7 詩139:10 ;重複,זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם 這裡一點那裡一點, 賽28:10,13 。 2. 到那裡。置於動作動詞之後,לֹא-תָבֹא שָׁם不得進入那地, 申1:37 士19:15 21:10 撒上2:14 9:6 ;אֲשֶׁר ... שָׁם 王上18:10 21:18 王下1:4,6,16 賽20:6 耶8:3 22:27 23:3,8 45:5 。 3. + 指示方向的שָׁמָּה , ָה。在動作動詞之後,לָנוּס שָׁמָּה逃到那裡, 創19:20,22 20:13 24:6 29:3 申1:38 ;=放入其中,וְתֶן-שָׁמָּה מְלֹא-הָעֹמֶר מָן在它裡頭盛一滿俄梅珥的嗎哪, 出16:33 ,וְנָפַל-שָׁמָּה掉在那裡, 出21:33 士8:25 王下12:9 。指埋葬:וְאֶקְבְּרָה אֶת-מֵתִי שָׁמָּה我就在那裡埋葬我的死人, 創23:13 25:10 49:31 50:5 ;指迎接:我要在那裡與你們相會, 出29:42,43 出30:6,36 民17:4 書2:16 7:3 耶13:7 珥3:7 。 4. 從那裡。經常置於離開、帶走等動詞之後, 創2:10 11:8,9 12:8 18:16 24:7 42:2 民13:23 21:12 ;וַיַּרְא מִשָּׁם從那裡觀看, 民22:41 ;וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם在那裡必尋求, 申4:29 30:4 耶37:12 何2:15 摩9:2,3,4 伯39:29 。 |
08033 sham {shawm} a primitive particle [rather from the relative pronoun, 0834]; there (transferring to time) then; TWOT - 2404; adv AV - there, therein, thither, whither, in it, thence, thereout; 10 1) there, thither 1a) there 1b) thither (after verbs of motion) 1c) from there, thence 1d) then (as an adverb of time) |