07601 07603舊約新約 Strong's number
07602 @;a'v\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
07602 sha'aph {shaw-af'}

字根型; TWOT - 2305,2306; 動詞

欽定本 - swallow up 6, snuff up 2, pant 2, earnestly desire 1, desire 1,
     devour 1, hast 1; 14

1) 渴望, 渴求, 喘氣, 喘息
   1a) (Qal)
       1a1) 切望, 渴望, 喘息
       1a2) (帶著慾望) 渴望, 喘息
2) 踐踏, 蹂躪
   2a) (Qal) 蹂躪, 踐踏
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
07602
【7602】שָׁאַף
<音譯> sha'aph
<詞類> 動
<字義> 急切地吸氣、喘氣、渴望、垂涎、吞吃、踐踏
<字源> 一原形字根
<神出> 2305 伯5:5
<譯詞> 切慕2 吞吃2 吞1 吞了1 吞滅1 吸1 喘1 喘哮1 垂涎1 急歸1 氣喘1 吞...的1 (14)
<解釋>
壹、渴求喘氣
一、Qal
完成式-3單陽שָׁאַף 伯5:5 。3單陰שָׁאֲפָה 耶2:24 。3複שָׁאֲפוּ 耶14:6

未完成式-3單陽יִשְׁאַף 伯7:2 。敘述式1單+ ָה 的詞尾,וָאֶשְׁאָפָה 詩119:131 。祈願式2單陽תִּשְׁאַף 伯36:20

主動分詞-單陽שׁוֹאֵף 傳1:5

1. 喘息。比喻用法:指神的, 賽42:14 ;指野驢的, 耶2:24 ;野狗的, 耶14:6 ;指太陽辛勞的升起落下,終歸原處, 傳1:5

2. 帶著慾望的渴望喘息我張口而氣喘詩119:131張口吞滅伯5:5奴僕切慕黑影伯7:2 36:20

貳、吞吃踐踏
一、Qal
完成式-3單陽1單詞尾שְׁאָפַנִי 詩56:1 。3複שָׁאֲפוּ 詩56:2

不定詞-獨立形שָׁאֹף 結36:3

主動分詞-單陽1單詞尾שֹׁאֲפִי 詩57:3 。複陽שֹּׁאֲפִים 摩2:7 8:4

1. 吞吃踐踏。比喻用法:吞吃窮乏人摩8:4見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎摩2:7四圍吞吃結36:3 詩56:1,2 57:3

07602 sha'aph {shaw-af'}

a primitive root; TWOT - 2305,2306; v

AV - swallow up 6, snuff up 2, pant 2, earnestly desire 1, desire 1,
     devour 1, hast 1; 14

1) to gasp, pant, pant after, long for, breathe heavily
   1a) (Qal)
       1a1) to gasp, pant after, snuff up
       1a2) to gasp or pant (with desire), pant after, be eager for
       1a3) to thirst for one's blood (from actions of animals)(fig)
2) to crush, trample, trample upon
   2a) (Qal) to trample upon, crush
重新查詢