01819 01821舊約新約 Strong's number
01820 \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
01820 damah {da:-ma:'}

字根型; TWOT - 438; 動詞

欽定本 - cut off 3, cease 2, perish 2, bring to silence 2, liken 2,
     destroy 2, undone 1, utterly 1, cut down 1; 16

1) 終止, 使終止, 剪除, 滅絕, 毀壞
   1a) (Qal)
       1a1) 終止
       1a2) 使終止, 滅絕
   1b) (Niphal)
       1b1) 被剪除, 破壞, 毀滅
       1b2) (在耶和華的眼前) 被滅絕 ( 賽 6:5 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
01820
【1820】דָּמָה
<音譯>dama
<詞類>動
<字義>止息、滅絕、毀壞
<字源>一原形字根,意為保持緘默或寂靜、從而引出失敗或死亡
<神出>438  詩49:12
<譯詞>歸於無有3 滅亡3 死亡2 全然滅1 剪除1 息1 止1 滅沒1 滅絕1 絕1 被剪除1 (16)
<解釋>
一、Qal
完成式-1單דָּמִיתִי 耶6:2 。連續式1單וְדָמִיתִי 何4:5

未完成式-3單陰תִדְמֶה 哀3:49 。3複陰תִּדְמֶינָה 耶14:17

1. 終止。晝夜不耶14:17 ;流淚總不止息哀3:49

2. 使終止滅絕。我必剪除耶6:2 ;我必滅絕何4:5

二、Niphal
完成式-3單陽נִדְמָה 賽15:1,1 。3單陰נִדְמְתָה 耶47:5 。3複נִדְמוּ 何4:6 。2單陽נִדְמֵיתָה 俄1:5 。1單נִדְמֵיתִי 賽6:5 。連續式3複נִדְמֶה 何10:7

不定詞-獨立形נִדְמֹה 何10:15

1. 被剪除破壞毀滅歸於無有賽15:1,1 耶47:5 ;無知識而滅亡何4:6 ;商民都滅亡了, 番1:11被剪除俄1:5 ;他的王必滅沒何10:7,15 ;如同死亡詩49:12,20

2. 在耶和華的眼前被滅絕。我滅亡了, 賽6:5 。*
01820 damah {daw-mam'}

a primitive root; TWOT - 438; v

AV - cut off 3, cease 2, perish 2, bring to silence 2, liken 2,
     destroy 2, undone 1, utterly 1, cut down 1; 16

1) to cease, cause to cease, cut off, destroy, perish
   1a) (Qal)
       1a1) to cease
       1a2) to cause to cease, destroy
   1b) (Niphal)
       1b1) to be cut off
       1b2) to be undone, be cut off at sight of the theophany
重新查詢