00091 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
91 adikeo {ad-ee-keh'-o} 源自 94; TDNT - 1:157,22; 動詞 欽定本 - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2, take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28 1) 做錯 1a)不及物:觸犯人或神的律法 1b)及物:錯待人,或不公待 2) 傷害 |
00091 ἀδικέω 動詞 未ἀδικήσω;1不定式ἠδίκησα;完ἠδίκηκα;1不定式被ἠδικήθην。 一、不及物: A. 「做錯事」,指任何違背神或人類律法的表現。ὁ ἀδικῶν做惡的人:ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι不義的叫他仍舊不義, 啟22:11 。參 西3:25 上;並 西3:25 下κομίσεται ὃ ἠδίκησεν必受不義的報應。 二、及物: A. 「做錯事」。帶τινά:以示某人得罪某人,οὐκ ἀδικῶ σε 我不虧負你, 太20:13 。ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 為什麼彼此虧負呢? 徒7:26 。τὸν πλησίον 徒7:27 ;ουδένα 林後7:2 ﹔ἀδελφούς 林前6:8 。未註明直接受格, 林後7:12 上。帶兩個直接受格:( 利5:21 箴24:29 )οὐδέν με ἠδικήσατε 你們一點沒有虧負我, 加4:12 ;參 徒25:10 。被動:被冤枉受欺負。ἰδών τινα ἀδικούμενον 見某人受冤屈, 徒7:24 。ὁ ἀδικηθείς 那受人欺負的, 林後7:12 下。情願受欺, 林前6:7 。 B. 「傷害」。帶人稱直接受格:τοὺς ἀνθρώπους 人, 啟9:10 。αὐτοὺς他們 啟11:5 。帶事物直接受格:「損害,破壞」τὴν γῆν地, 啟7:2,3 ;τὸν χόρτον τῆς γῆς地上的草, 啟9:4 ;τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον油和酒, 啟6:6 。帶兩個直接受格:οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ斷沒有什麼能害你們, 路10:19 (此處οὐδὲν不是主詞);他若虧負你…什麼, 門1:18 。帶ἐν表示導致傷害者:ἐν αὐταῖς (即οὐραῖς)ἀδικοῦσιν 用它們(即尾巴)害人, 啟9:19 。被動,帶ἐκ表示傷害的來源:οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 必不受第二次死的害, 啟2:11 。ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας受了行不義之工價的害, 彼後2:13 異版(不同讀文見 κομίζω-SG2865二B)。* |
91 adikeo {ad-ee-keh'-o} from 94; TDNT - 1:157,22; v AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2, take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28 1) absolutely 1a) to act unjustly or wickedly, to sin, 1b) to be a criminal, to have violated the laws in some way 1c) to do wrong 1d) to do hurt 2) transitively 2a) to do some wrong or sin in some respect 2b) to wrong some one, act wickedly towards him 2c) to hurt, damage, harm |