0736 0738舊約新約 Strong's number
00737 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
737 arti {ar'-tee}

源於一衍生於 142 的字(見 740), 取其暫緩的意思; TDNT - 4:1106,658; 副詞

欽定本 - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
    hitherto + 2193 2, misc 4; 36

1) 剛才 ( 太9:18  啟12:10 )
2) 立刻, 馬上, 現在
3) 現在, 現時

其同義詞, 見 5815
00737 ἄρτι 副詞
現在剛才」。
一、古典用法:指剛過去的,剛結束的,「剛才」。ἄρτι ἐτελεύτησεν剛才死了, 太9:18 。ἄ. ἐγένετο ἡ σωτηρία 救恩…現在都來到, 啟12:10

二、亦為古典用法:指「現在這一刻立即馬上現在」。 παραστήσει μοι ἄ. 現在為我差遣, 太26:53 。ἀκολουθεῖν ἄ.現在…跟隨, 約13:37 ;ἄφες ἄ.你暫且許我, 太3:15

三、較晚期用法:指一般的「現在此時」。ἄ. βλέπει如今能看見, 約9:19,25 ;參 約13:7,33 (異版作πλην ἄρτι); 約16:12,31 林前13:12 16:7 加1:9,10 4:20 帖前3:6 帖後2:7 彼前1:6,8 。帶介系詞ἀπ᾽ ἄρτι;從現在起-ἀπ᾽ ἄ. λέγω如今…我要先告訴, 約13:19 ;ἀπ᾽ ἄ. γινώσκετε 從今以後你們認識, 約14:7 ;ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄ. 從今以後…死的人, 啟14:13 (見ἀπαρτί-SG534);帶未來式:ἀπ᾽ ἄ. ὄψεσθε後來你們要看見, 太26:64 約1:51 公認經文;ἀπ᾽ ἄρτι ἕως…從今以後…直到, 太23:39 26:29 ;ἕως ἄ.到如今太11:12 約2:10 5:17 16:24 林前4:13 8:7 15:6 約一2:9 。在修飾位置ἄ.有形容意義,如古典用法: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到如今林前4:11 。μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας 這個時候徒10:30 異版。*
737 arti {ar'-tee}

from a derivative of 142 (cf 740) through the idea of suspension;
   TDNT - 4:1106,658; adv

AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
    hitherto + 2193 2, misc 4; 36

1) just now, this moment
2) now at this time, at this very time, this moment

For Synonyms See entry 5815
重新查詢