05776 05778舊約新約 Strong's number
05777 出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
5777 時態 - 簡單過去式(譯註: 或稱過去不定時態, 一般以 "簡過" 稱之)

    梅晨: 簡過和不完成式都是指著過去的時間而言, 但是不完成時態是指著過去的
     一種進行式的動作, 例: 我過去正在做... ;而簡過則譯為: 我曾在做....
          雖然現在時態與現在進行時態沒有分別, 但簡過的分別卻很明顯.
          第一簡單過去式和第二簡單過去式, 在時間上沒有分別, 不過是用兩種
          不同的形態, 造成動詞的同一時態.

    簡單過去式的特色是強調動作是punctiliar,也就是說,時態並不是強調這個動作
  是過去,現在,或未未.在英文中沒有相對應的時態,不過通常以簡單過去式翻譯.

    在文法上,簡過代表幾種情形,其中較常見的有:指這個行動是由某一時間開始
   ("inceptive aorist"), 或者行動終於某一時間 ("cumulative aorist"),或者
  只是出現在某一個特定的時間  ("punctiliar aorist").
  其他的情形,仍可見於希臘文文法中.
5777 Tense - Aorist

    The aorist tense is characterized by its emphasis on punctiliar
    action; that is, the concept of the verb is considered without
    regard for past, present, or future time.  There is no
    direct or clear English equivalent for this tense, though it is
    generally rendered as a simple past tense in most translations.

    The events described by the aorist tense are classified into a
    number of categories by grammarians.  The most common of these
    include a view of the action as having begun from a certain
    point ("inceptive aorist"), or having ended at a certain point
    ("cumulative aorist"), or merely existing at a certain point
    ("punctiliar aorist").  The categorization of other cases can
    be found in Greek reference grammars.

    The English reader need not concern himself with most of these
    finer points concerning the aorist tense, since in most cases
    they cannot be rendered accurately in English translation,
    being fine points of Greek exegesis only.  The common practice
    of rendering an aorist by a simple English past tense should
    suffice in most cases.
重新查詢