05056 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
5056 telos {tel'-os} 源於原形的 tello (設定一個明確的終點或目標); TDNT - 8:49,1161; 中性名詞 欽定本 - end 35, custom 3, uttermost 1, finally 1, ending 1, by (one's) continual + 1519 1; 42 1) 結束, 中止, 終結 ( 林前10:11 ) 2) (過程的最後一部分) 結尾 3) 目標, 結局, 終點 4) 餘下的 ( 林前15:24 ) 5) 稅, 勞力稅, 稅責 ( 太17:25 羅13:7 ) |
05056 τέλος, ους, τό 名詞 (七十士譯) 一、「結局」: A. 「結束,停止」的意義:τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος他的國沒有窮盡, 路1:33 。μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 無生之始無命之終, 來7:3 。τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 將廢者的結局, 林後3:13 。τέλος νόμου Χριστός律法的結束就是基督, 羅10:4 原文(或許屬一C.)。πάντων τὸ τέλος ἤγγικεν萬物的結局近了, 彼前4:7 。τὸ τέλος κυρίου 主(給他)的結局, 雅5:11 常譯作為:主(耶穌)的結局=死亡(見下面一C.)。τέλος ἔχειν要滅亡, 可3:26 (反於στῆναι站立)。或許指啟示:τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει(聖經裡)所記載關於我的事必然成就, 路22:37 ;亦可能是我(生命)的事已臨結束。 B. 「最後部分,末期,結尾」;特別指宇宙事物之終末,最後行為: 太24:6,14 可13:7 路21:9 。如果補ἔσται, 林前15:24 ,εἶτα τὸ τέλος再後末期到了(見下面一D.1.及二)。關於τὰ τέλη τῶν αἰώνων 林前10:11 ,參αἰών-SG165二B.,並參下面C.及三。亦參ἀνάστασις-SG386二B.,末。與ἀρχή相對:用於神, 啟1:8 公認經文; 啟21:6 22:13 (ἀρχή-SG746一D.)。 C. 過程所指向之「目的」或「目標,結果」: 太26:58 。τὸ τέλος κυρίου主給他(約伯)的結局, 雅5:11 (關於此節,見上面一A.)。τὸ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη 命令的目標就是愛, 提前1:5 (τ.=「目標」或「目的」)。 羅10:4 或許也是此意,基督同時是律法的目標與總結,有點 加3:24,25 的意義:見一A.。-亦特別是人及萬物所奮鬥的最終目標,指依照他們本質,而在他們前面的結局或定數:τὸ τέλος ἐκείνων θάνατος … τὸ τέλος ζωὴν αἰώνιον那些事的結局就是死…那結局就是永生, 羅6:21,22 。參 林後11:15 腓3:19 ;或許是採神秘用語: 彼前4:17 來6:8 。κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως 得著你們信心的果效; 彼前1:9 。 |
5056 telos {tel'-os} from a primary tello (to set out for a definite point or goal); TDNT - 8:49,1161; n n AV - end 35, custom 3, uttermost 1, finally 1, ending 1, by (one's) continual + 1519 1; 42 1) end 1a) termination, the limit at which a thing ceases to be (always of the end of some act or state, but not of the end of a period of time) 1b) the end 1b1) the last in any succession or series 1b2) eternal 1c) that by which a thing is finished, its close, issue 1d) the end to which all things relate, the aim, purpose 2) toll, custom (i.e. indirect tax on goods) |