01160 01162舊約新約 Strong's number
01161 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
1161 de {deh}

基本質詞/語助詞 (反義的 或 連續的); 連接詞

欽定本 - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
     so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
     not tr 300; 2870

1) (連接相關敘事) 並且, 至於
2) (連接敘事段落) 那麼, 現在, 並且, 所以, 亦即
3) (表達額外的事情,或有對照之意) 同時 ( 多1:1 )
4) (表達對比) 然而, 另一方面
5) (強調) 而且
01161 δέ 質詞
希臘文最常用的質詞之一,用以連接兩個有具相對意味的子句(但其相對意味有時無法辨出)。最普遍的翻譯為:明顯相對時譯但;只用以連接,無明顯相對時譯「」;亦常無法譯出。
一、強調一個對比:

B. 表示關聯性用μέν…δέ見μέν-SG3303

C. 用於一組相似事物中,用以更清楚地區別其間的差異: 太1:2-16 彼後1:5-8 ;將兩個教訓連起來- 太5:31 6:16 羅14:1 林前7:1 8:1 12:1 15:1 16:1

D. 用於否定詞之後:「然而」。 太6:33 路10:20 徒12:9,14 羅3:4 弗4:15 來4:13,15 6:12 9:12 ;加強用法-δὲ μᾶλλον 來12:13 太10:6,28

E. 用於-假設或時間條件子句之後,以導入歸結子句,且表明前後者間的對比關係: 徒11:17 公認經文; 彼後1:5 (條件子句為3,4節); 西1:22 (條件子句為21節之分詞結構)。

二、經常只單純作為轉換質詞,不具相對意味:「如此於是」。 太1:18,24 2:19 3:1 8:30 可5:11 7:24 16:9 路3:21 12:2,11,13,15,16,50 13:1,6,10 15:1,11 等; 徒4:5 6:1,8 9:10 12:10,17,20 23:10 24:17 羅8:28 林前16:12,17 林後4:7 8:1 加3:23 。尤用以插入一個解釋-羅3:22 9:30 林前10:11 15:56 弗5:32 腓2:8 。亦用以補述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子, 徒12:3 原文。

三、用以重新開始一個被打斷的話題: 太3:4 路4:1 羅5:8 林後10:2

四、與其他質詞同用:
A. δὲ και「但…也但連…」, 太3:10 公認經文; 太10:30 18:17 可14:31 路11:18 16:22 約2:2 3:23 18:2,5 徒22:28 林前15:15而且甚至路14:26 異版; 徒2:26詩16:9 )。

B. καὶ…δέ且…也但…也太10:18 16:18 約6:51 8:16,17 15:27 徒3:24 22:29 提前3:10 提後3:12 約一1:3 。通常δέ在子句中出列在第二,有時第三, 太10:11 18:25 可4:34 路10:31 徒17:6 28:6 等,偶而第四, 太10:18 約6:51 8:16 林前4:18 約一1:3 。甚至第五, 約8:17 約一2:2
1161 de {deh}

a primary particle (adversative or continuative);; conj

AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
     so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
     not tr 300; 2870

1) but, moreover, and,  etc.

Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B.
Smith listed no count.
重新查詢