0862 0864舊約新約 Strong's number
00863 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}

源於 575 和 hiemi (派遣, eimi 的加強型, 出發);TDNT - 1:509,88; 動詞

欽定本 - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6, misc 13; 146

1) 遣走某人, 或對某事放手
 1a) 打發走, 遣走
 1b) 放棄
 1c) 離婚 ( 林前7:11 )
2) 撤銷, 減緩, 赦免 
3) 離開, 離自
4) 留下
5) 容讓, 放手, 容忍
00863 ἀφίημι 動詞
現主直2單ἀφεῖς,1複ἀφίομεν(ἀφίεμεν異版) 路11:4 ;3複ἀφίουσιν 啟11:9 ;不完3單ἤφιε;未ἀφήσω;1不定式ἀφῆκα,2單ἀφῆκας(ἀφῆκες 啟2:4 );2不定式令ἄφες,ἄφετε;假ἀφῶ,2複ἀφῆτε;不定ἀφεῖναι 太23:23 路5:21 ;分ἀφείς。被現ἀφίεμαι,3複ἀφίονται 太9:2 異版;未ἀφεθήσομαι;1不定式ἀφέθην;完3複ἀφέωνται 路5:20,23 約20:23 約一2:12
一、「使離開遣走」。
A. 字義:
1. 帶人稱受詞:指群眾, 太13:36 可4:36 8:13 (義三A.亦可能)。

2. 帶非人稱受詞:τὸ πνεῦμα斷氣, 太27:50 (參 創35:18 )。φωνὴν μεγάλην 大的聲音, 可15:37創45:2 )。

B. 法律的意味:「離婚」。帶γυναῖκα(係主動及物用法)休妻, 林前7:11 以下。

二、「取消赦免饒恕」。τὸ δάνειον貸款, 太18:27申15:2 )。ὀφειλήν債務, 太18:32 。亦指罪咎(債)的赦免,新舊約中主要指神的赦免,帶人稱間接受格和事(物)的直接受格:ὀφειλήματα「赦免免債」, 太6:12 上;參12下。赦免ἁμαρτίας罪( 出32:32 民14:19 伯42:10 等) 路11:4 約一1:9 。παραπτώματα過犯, 太6:14,15 可11:25 (26)。被動-( 利4:20 19:22 賽22:14 33:24 等)ἁμαρτίαι罪, 路5:20,23 7:47 下; 約一2:12 ;ἁμαρτήματα 可3:28 ;參 太12:31,32 。僅帶人稱的間接受格: 太18:21,35 路17:3,4 23:34 。被動-( 利4:26,31,35 民15:25,26 等) 路12:10 雅5:15約20:23 下。僅帶非人稱受詞: 太9:6 可2:7,10 路5:21,24 7:49 約20:23 。被動- 太9:2,5 可2:5,9 路7:47,48 。ἀνομίαι 羅4:7詩32:1 )。

三、「離開」。
A. 字義:帶人稱受詞- 太4:11 8:15 26:44 可1:20,31 12:12 路4:39 9:42 異版;「離棄」; 太26:56 可14:50 。帶非人稱受詞-( 耶12:7 傳10:4約10:12 ;房子, 可13:34 ;參 太23:38 路13:35 ;猶大, 約4:3 ;一切, 太19:27,29 可10:28,29 路5:11 18:28,29留下(不再去理會他):αὐτόν他, 太22:22 ;τὰ δίκτυα太4:20 可1:18 ;ἐκεῖ τὸ δῶρον 禮物在那裡, 太5:24 ;參 太18:12 約4:28 ;ἡμιθανῆ半死, 路10:30 。「撇(下)」帶人稱受詞:( 撒下15:16 王上19:3 )為孤兒, 約14:18 。τινὰ μόνον 撇下某人獨自, 約8:29 16:32 。僅帶直接受格: 可12:19 以下;τινί τινα 撇下某人, 太22:25 。τινί τι ἀ.讓某人擁有太5:40 ;剩(下)( 但4:15來2:8 ;「」( 傳2:18 詩17:14 )。εἰρήνην平安, 約14:27 。被動-「被留下」( 但4:26 )。οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον沒有一塊石頭在另一塊石頭上, 太24:2 可13:2 路21:6

B. 喻意:「放棄棄絕」。τὴν πρώτην ἀγάπην 起初的愛心, 啟2:4 ;τ. φυσικὴν χρῆσιν 順性的用處, 羅1:27離(開)而向別的事情前進:τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον基督道理的開端, 來6:1忽略而且遺漏:τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου律法上更重的事, 太23:23 ;τὴν ἐντολὴν誡命, 可7:8

四、「任憑容忍」。帶直接受格:( 王下4:27太15:14 可5:19 11:6 14:6 路13:8 徒5:38 。ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ 容讓那婦人耶洗別, 啟2:20 。 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若是這樣由著他(即行神蹟) 約11:48 。「允許容讓准許留下」。帶雙重直接受格: οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν 他未嘗不為自己留下明證,⊙ 徒14:17 。帶直接受格和不定詞:( 出12:23 民22:13太8:22 13:30 19:14 23:13 可1:34 7:12,27 10:14 路8:51 9:60 12:39 18:16 約11:44 18:8 啟11:9 。後接ἵνα: 可11:16 。命令式ἄφες, ἄφετε與假設同用,特別在第一人稱上:ἄφες ἐκβὰλω τὸ κάρφος我去掉…刺, 太7:4 路6:42 。ἄφες(ἄφετε) ἴδωμεν我們看見, 太27:49 可15:36 。也與第三人稱同用,亦帶ἵνα: ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ αὐτό 由他吧,他存留它乃是… 約12:7 原文。獨立用法:由它吧,讓他去吧太3:15
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}

from 575 and hiemi (to send, an intens. form of eimi, to go);
   TDNT - 1:509,88; v

AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6,
     misc 13; 146

1) to send away
   1a) to bid going away or depart
       1a1) of a husband divorcing his wife
   1b) to send forth, yield up, to expire
   1c) to let go, let alone, let be
       1c1) to disregard
       1c2) to leave, not to discuss now, (a topic)
            1c21) of teachers, writers and speakers
       1c3) to omit, neglect
   1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit
   1e) to give up, keep no longer
2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
3) to leave, go way from one
   3a) in order to go to another place
   3b) to depart from any one
   3c) to depart from one and leave him to himself so that all
       mutual claims are abandoned
   3d) to desert wrongfully
   3e) to go away leaving something behind
   3f) to leave one by not taking him as a companion
   3g) to leave on dying, leave behind one
   3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining
   3i) abandon, leave destitute
重新查詢