05399 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
5399 phobeo {fob-eh'-o} 源自 5401; TDNT - 9:189,1272; 動詞 欽定本- fear 62, be afraid 23, be afraid of 5, reverence 1, misc 2; 93 1) 驚恐, 懼怕某人或某事 2) 尊敬, 有很深的敬意 同義字見 5841 |
05399 φοβέω 動詞 在新約中,僅用於被動φοβέομαι;不完ἐφοβούμην;1不定式ἐφοβήθην;1未φοβηθήσομαι。 一、「懼怕」,不定式通常是「變得害怕」的意思。 A. 不及物,獨立用法:ἐφοβήθησαν σφόδρα他們極其害怕( 出14:10 ) 太17:6 27:54 。 太9:8 14:30 25:25 可5:33 徒16:38 。ἐφοβοῦντο γάρ因為他們害怕, 可16:8 。μὴ φοβηθῆτε不要懼怕, 太10:31 公認經文。μὴ φοβοῦ, μὴ φοβεῖσθε所以不再懼怕, 太10:31 14:27 17:7 可5:36 路1:13,30 2:10 5:10 8:50 12:7 等。ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν( 拿1:10 )他們就大大的害怕, 可4:41 路2:9 。如果下列經文的名詞具有被動的意思,這些經文亦可為τὸν φόβον αὐτῶν(受詞所有格)μὴ φοβηθῆτε不要怕他們所怕的, 彼前3:14 (參 賽8:12 ),並μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν不要怕令你恐懼的事, 彼前3:6 節(πτόησις-SG4423二);見一B.3.一個古典的措辭,舊約中喜愛使用( 利26:2 申1:29 耶1:8,17 )φοβ. ἀπό τινος懼怕某人, 太10:28上 路12:4 ( 伯5:22 )。帶μή和不定式假設來表示一個人所怕的, 徒23:10 27:17 。後置μήποτε︰φοβηθῶμεν μήποτε δοκῇ τις我們就當畏懼,或有人似乎, 來4:1 ;μήπου恐怕, 徒27:29 ;μήπως恐怕, 徒27:29 公認經文; 林後11:3 12:20 。顯著的特色是受詞的預期敘述法,φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫, 加4:11 。後置不定詞,害怕做或懼怕做某事( 創19:30 26:7 ) 太1:20 2:22 可9:32 路9:45 。 |
5399 phobeo {fob-eh'-o} from 5401; TDNT - 9:189,1272; v AV - fear 62, be afraid 23, be afraid of 5, reverence 1, misc 2; 93 1) to put to flight by terrifying (to scare away) 1a) to put to flight, to flee 1b) to fear, be afraid 1b1) to be struck with fear, to be seized with alarm 1b1a) of those startled by strange sights or occurrences 1b1b) of those struck with amazement 1b2) to fear, be afraid of one 1b3) to fear (i.e. hesitate) to do something (for fear of harm) 1c) to reverence, venerate, to treat with deference or reverential obedience For Synonyms See entry 5841 |