03777 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3777 oute {oo'-teh} 源於 3756 和 5037; 副詞 AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1, misc 3; 94 1) 也非 |
03777 οὔτε 副詞 (抄本中常與οὐδέ互換,二者常互為正版及異版; 可5:3 路12:26 20:36 約1:25 徒4:12 林前3:2 加1:12 帖前2:3 雅3:12 啟5:3,4 9:20 12:8 20:4 。同此,在許多地方人認為應是οὔτε的,卻只能肯定是οὐδε: 啟7:16 9:4 21:23 。οὔτε取代οὐδέ參 啟12:8 20:4 7:16 5:4 )「也不」,οὔτε…οὔτε「既不…也不」:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那裡沒有蟲,也沒有銹能敗壞 , 太6:20 。參 太22:30 可12:25 14:68 路12:24,27 (οὐ…οὐδέ其他版本等等); 路14:35 20:35 約4:21 5:37 8:19 9:3 徒2:31 15:10 19:37 28:21 林前3:7 8:8 11:11 加5:6 6:15 啟3:15,16 。οὔτε…οὔτε…οὔτε 或…或…或…都不, 徒25:8 羅8:38,39 (οὔτε用了十次); 林前6:9,10 (οὔτε用了七次,由三次οὐ接續並作結論); 帖前2:5,6 (οὔτε用了三次,然後在新約系列中又用了兩次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων沒有向你們或向別人); 啟9:20 。οὔτε多次在οὐ之後, 啟9:21 節;在οὐ之前(並之後), 啟21:4 。在 徒24:12,13 οὔτε用了三次沒有…或…或,而由οὐδέ來接續,而且…完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因為不是…也不是, 加1:12 (異版有兩次οὐδέ)。 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι無論在今世或在來世,對他來說,都不能赦免, 太12:32 (此處第二個的ou;te或許有增強的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不著一個配展開或閱讀那書卷的,※ 啟5:4 。οὔτε…καί(古典希臘文中極罕見,後期較多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ沒有器具,井又深, 約4:11 。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己不接待弚兄,有人願意接待,他也禁止, 約三1:10 。 雅3:12 的οὔτε不太可能正確,或許抄本有錯誤。* |
3777 oute {oo'-teh} from 3756 and 5037;; adv AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1, misc 3; 94 1) neither, and not |