03759 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3759 ouai {oo-ah'-ee} 感嘆詞 AV - woe 41, alas 6; 47 1) (表達痛苦不悅的驚嘆) 啊! 禍哉! 2) 禍患 |
03759 οὐαί 感嘆詞 表示悲哀,疼痛或不悅,惋惜的感嘆詞:「唉,唉呀」。(希伯來文的借用語)。 一、是一種驚嘆: A. 帶表痛苦之對象(人或事物)的間接受格:οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά(ν) 哥拉汛哪你有禍了,伯賽大啊你有禍了, 太11:21 路10:13 (參 耶13:27 )。 太18:7 下; 太23:13-16,23,25,29 24:19 26:24 可13:17 14:21 路21:23 22:22 ( 太26:24 )。重覆以為強調( 摩5:16 );三次,後接間接受格- 啟8:13 公認經文。οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται (=τούτῳ δι᾽ οὗ ἐρχ.) 由他而來的,那人有禍阿!※ 路17:1 。後接ὅτι以提出原因: 路6:24,25 11:42-44,47,52 ; 路11:46 節同,此處唯一的不同是οὐαί出現在後-ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι 你們律法師有禍了,因為…。參 猶1:11 。或後接ἀπό以提出原因:οὐαί τῷ κοσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων這世界因為絆跌的事而有禍了! 太18:7 上;後接ὅταν, 路6:26 。以下例子說明下-用法如何產生:οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι你們有禍了!飽足的人啊, 路6:25 節上。 B. 帶主格和冠詞以為呼格:οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν現今喜笑的人啊!有禍了, 路6:25 下(參 摩5:18 哈2:6,12 番2:5 )。οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη這大城啊!有禍了!有禍了! 啟18:10,16,19 。 |
3759 ouai {oo-ah'-ee} a primary exclamation of grief;; interj AV - woe 41, alas 6; 47 1) alas, woe |