02097 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
2097 euaggelizo {yoo-ang-ghel-id'-zo} 源於 02095 和 032; TDNT - 2:707,*; 動詞 欽定本 - preach 23, preach the Gospel 22, bring good tidings 2, show glad tidings 2, bring glad tidings 1, declare 1, declare glad tidings 1, misc 3; 55 1) 帶來好消息, 宣告好消息 |
02097 εὐαγγελίζω 動詞 1不定式εὐηγγέλισα。主動語態只在 啟10:7 14:6 徒16:17 異版中出現,屬於晚期希臘文( 撒上31:9 撒下18:19,20 ),意義上並無不同於古典希臘文中之更常見之關身語態εὐαγγελίζομαι;不完εὐηγγελιζόμην。1不定式εὐγγελισάμην。下列時態用作被動意義:現在;完εὐηγγέλισμαι;1不定式εὐηγγελίσθην。「帶來」或「宣告好消息」。 二、大部份專指神拯救的信息,彌賽亞的宣告;福音(參 賽60:6 詩68:11 )「宣揚,傳講」。 A. 關身: 1. 提到所宣揚的事,以及接受信息的人τί τινι: 路4:43 徒8:35 (τὸν Ἰησοῦν); 加1:8 下; 弗2:17 3:8 。τὸ εὐαγγέλιον εὐ. τινι傳給某人的福音, 林前15:1 林後11:7 。τί τινα傳某事給某人(有關其結構形式,見下) 徒13:32 。εὐ. τὸν υἱὸν τ. θεοῦ ἐν τ. ἔθνεσιν把神的兒子傳揚在外邦人中, 加1:16 。 2. 提到宣揚的內容τί:( 詩40:9 96:2 ) 路8:1 徒8:4 10:36 15:35 17:18 羅10:15 ( 賽52:7 ); 加1:23 。亦帶人稱直接受格以表示所傳揚的內容:τινά某人-τ. Χριστὸν Ἰ.基督耶穌, 徒5:42 ;τ. κύριον Ἰ.主耶穌, 徒11:20 ;參 徒17:18 。εὐ. περὶ τῆς βασιλείας論神之國…所傳的,※ 徒8:12 。後接直接受格和不定詞, 徒14:15 。 3. 提到接受福音的人τινί:( 耶20:15 ) 路4:18 ( 賽61:1 ); 羅1:15 林前15:2 加1:8 上; 加4:13 。 εἰς τ. ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐ.將福音傳到你們以外的地方, 林後10:16 (參 彼前1:25 )。τινά, 路1:28 異版; 路3:18 徒8:25,40 14:21 16:10 加1:9 彼前1:12 。 |
2097 euaggelizo {yoo-ang-ghel-id'-zo} from 2095 and 32; TDNT - 2:707,*; v AV - preach 23, preach the Gospel 22, bring good tidings 2, show glad tidings 2, bring glad tidings 1, declare 1, declare glad tidings 1, misc 3; 55 1) to bring good news, to announce glad tidings 1a) used in the OT of any kind of good news 1a1) of the joyful tidings of God's kindness, in particular, of the Messianic blessings 1b) in the NT used especially of the glad tidings of the coming kingdom of God, and of the salvation to be obtained in it through Christ, and of what relates to this salvation 1c) glad tidings are brought to one, one has glad tidings proclaimed to him 1d) to proclaim glad tidings 1d1) instruct (men) concerning the things that pertain to Christian salvation |