01994 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o} 源於 1909 和 4762; TDNT - 7:722,1093; 動詞 欽定本 - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4, turn again 3, misc 4; 39 1) (回到原點) 回轉, 回返 2) (改變方向) 轉向 3) (改變人的信仰和行為) (及物動詞) 扭轉 4) (改變人的心意或行動,或好或壞) (不及物動詞) 轉變, 回轉 |
01994 ἐπιστρέφω 動詞 未ἐπιστρέψω;1不定式ἐπέστρεψα;2不定式被ἐπεστράφην。 一、主動: A. 及物:「轉向」,指宗教和道德方面。帶τινὰ或τὶ ἐπί τινα某人或某物:轉向某人。( 代下19:4 )πολλοὺς ἐπὶ κύριον 許多人回轉歸於主, 路1:16 。καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 為父的心轉向兒女, 路1:17 。τινὰ ἔκ τινος把某人從某事中轉回(參 瑪2:6 ) 雅5:20 ;參 雅5:19 。 B. 不及物。 1. 字義:「旋轉,轉回」。獨立用法, 路8:55 (參 士15:19 ); 徒15:36 16:18 啟1:12 下;εἴς τι為作某事-( 撒下15:27 ) 太12:44 路2:39 。εἰς τὰ ὀπίσω回去, 可13:16 路17:31 ;或ἐ. ὀπίσω, 太24:18 。或ἐπί τι 彼後2:22 。πρός τινα 向某人, 路17:4 。帶不定詞以表目的:βλέπειν看, 啟1:12 上(見φωνή-SG5456 二A.)。或單指轉向πρὸς τὸ σῶμα向屍體, 徒9:40 。 2. 喻意:指心意或行動來由的改變,無論是變好或變壞( 詩78:41 尼9:28 )「轉回」, 徒15:16 異版。ἐπί τι到某事, 加4:9 。ἔκ τινος從某事(參 王上13:26 ) 彼後2:21 異版。特別指罪人與神關係的改變(常用於七十士):「歸向」。帶ἐπί和直接受格:ἐπὶ τὸν κύριον歸主, 徒9:35 11:21 。ἐπὶ τὸν θεόν歸向神, 徒26:20 。或πρὸς κύριον歸主( 撒上7:3 何5:4 6:1 摩4:6 等) 林後3:16 。πρὸς τὸν θεόν 帖前1:9 。在此以及偶在別處用ἀπό帶所轉自之事的所有格( 代下6:26 ) 徒14:15 15:19 或同。ἐ. ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν從黑暗中歸向光明,從撒但權下(歸)向神, 徒26:18 。獨立用法: 太13:15 可4:12 徒28:27 (皆引自 賽6:10 ); 路22:32 ;(帶μετανοεῖν 悔改) 徒3:19 。 |
1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o} from 1909 and 4762; TDNT - 7:722,1093; v AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4, turn again 3, misc 4; 39 1) transitively 1a) to turn to 1a1) to the worship of the true God 1b) to cause to return, to bring back 1b1) to the love and obedience of God 1b2) to the love for the children 1b3) to love wisdom and righteousness 2) intransitively 2a) to turn to one's self 2b) to turn one's self about, turn back 2c) to return, turn back, come back |