重新查詢
經文:

出埃及記 1:9-1:9

註釋:

(新) 看哪,以色列民比我們眾多強盛。
(NIV) Look the Israelites have become much too numerous for us.

談到優勢:רַב 是數目的,ְעָצוּם 是力量的。
NIV 的翻譯只有數目的,就此而言,中文譯本比較忠實。

介系詞 מִן 是比較的用法。不過,如何表達這比較的含義也需要斟酌。
以色列人確實在增加,然而,它的數目和實力都不太可能勝過埃及。
法老也不會等到事情演變到那地步,才來處理。若以色列確是更多,
長老們的害怕和抱怨也沒道理。神所施行的十災也沒有那麼必要了。
由此看來,NIV 的翻譯 “too… for…” 似乎比中文譯本好。這一
節的翻譯應表達:以色列民的數目和力量對埃及來說,已經構成威脅。
經文:

出埃及記 1:11-1:11

註釋:

意為 '好使 (in order that)'. 設立督工好來(專門來)壓榨以色列,聽來十分可笑。不過,這壓榨並非毒打、濫殺,而是用苦工做掩護。以色列哭訴無門。

(2) לְפַרְעֹה (為法老)似乎有些多餘。可以考慮另一可能,用 לְ 來表示所有。換言之,這兩座城是法老(個人)的。若是如此,原先說是為國家利益著想,結果,卻是圖一己之私。 
經文:

出埃及記 1:13-1:13

註釋:

介系詞片語的功能像副詞一樣,修飾動詞。換言之,是形容埃及人如何死命地使以色列人做工。(作者似乎有些嘲弄的口氣,到底誰比較辛苦?)
~~胡維華
經文:

出埃及記 1:16-1:16

註釋:

。新)...若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著

וַהֲמִתֶּן 是 hiphil,致他於死地。
וָחָיָה是 qal,她可以活著。

新譯本的表達,把 hiphil 與 qal 的對比更清楚地呈現。
~~胡維華
經文:

出埃及記 1:17-1:17

註釋:

Wesley Hu וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים

敬畏神,在此不是以一背景子句出現,而是一敍事形態的動詞 (וַתִּירֶאןָ),與前後有邏輯、時間上的關係。
經文:

出埃及記 1:18-1:18

註釋:

Wesley Hu וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים

作者在17節與18節中刻意對比二個詞語:17節,她們沒有做(沒有殺死男嬰),18節法老說,你們為何做這事?

希伯來文 Piel 的 וַתְּחַיֶּיןָ比(新)讓男孩活著,(和)存留男孩的性命,都要更強烈些。收生婆在接生時所做的許多事都與嬰孩能否存活有關。
經文:

出埃及記 1:19-1:19

註釋:

Wesley Hu וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ

這裏的語氣似乎支持這二個收生婆是主管級的人物,她們說 בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת,而非在我們到之前。
約 1 個月前 · 檢舉
經文:

出埃及記 1:21-1:21

註釋:

Wesley Hu וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים

(和)收生婆因為敬畏 神、 神便叫他們成立家室。

בַּיִת 可指房屋,或是家庭。大部分的翻譯本採用後者,既然她們使以色列人得子,神使她們也得子,再合適不過了。

注意,表達原因的 כִּי子句由 וַיְהִי 引導,並不是指這事是後來發生的,而是一種強調的述事法。參 KJV:And it came to pass, because the midwives feared God that he made them houses。
經文:

出埃及記 1:22-1:22

註釋:

Wesley Hu וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן

(和)法老吩咐他的眾民說、以色列人所生的男孩、你們都要丟在河裏、一切的女孩、你們要存留他的性命。

(1) כָּל + 定冠詞 + 單數名詞 = 全部,整體
(2) 第二個 yiqtol 表達的應是允許的口氣,而非命令或義務,中譯可作“一切的女孩、你們可以存留她的性命。”
經文:

出埃及記 2:1-2:1

註釋:

Wesley Hu וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי

(和)有一個利未家的人、娶了一個利未女子為妻。

מִבֵּית לֵוִי:
介系詞片語常常是解經時的挑戰。它可以修飾名詞‘一個人’,也就是說此人是利未家的。這樣的用法可見於 利 17:10, 結 14:4。

這片語也可以是修飾動詞的,有一個人從利未家起行,他娶了一個利未女子。這樣的用法可見於神對亞伯蘭所說的,
לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ
經文:

出埃及記 2:2-2:2

註釋:

Wesley Hu וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי־טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים

(和)那女人懷孕、生一個兒子、見他俊美就藏了他三個月。

試比較這裡的‘見他俊美’的希伯來文的表達,與創世記中的‘神看著是好的’,兩者有何差別?
經文:

出埃及記 2:6-2:6

註釋:

Wesley Hu וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה

(和)他打開箱子看見那孩子、孩子哭了、他就可憐他、說、這是希伯來人的一個孩子。

原文直譯:她打開,她看見他,那孩子,看哪,一個正在大哭的男孩...

注意:這裡動詞“打開”沒有受詞,而動詞“看見”則先帶代名詞字尾作受詞,再有直接受詞記號帶直接受詞”那孩子“,作前面代名詞字尾的同位修飾語。換句話說,第二個有關受詞的描述,是為了補充說明,到底法老的女兒看見什麼。

如果我們參考古代抄本和譯本,則有另一種讀法:動詞”打開“帶陰性代名詞字尾(指箱子),而動詞”看見“帶陽性代名詞字尾(指男孩)。
經文:

出埃及記 2:7-2:7

註釋:

Wesley Hu וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד

(和)孩子的姐姐對法老的女兒說、我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來、為你奶這孩子、可以不可以。

孩子的姐姐所說的句子其實相當有趣。她把“去”與“叫一個奶媽”串接在一起。法老的女兒若是同意,就是同意她去並且找奶媽。若不同意,她就不去(亦即不離開)。當然,法老的女兒有可能要她去(離開),而不要她找奶媽,不過,這不在孩子的姐姐所提供的選項中。如果,我們考慮,人大部分的時候都是在對方所提供的當中作選擇,那麼,孩子的姐姐的這個句子,也許不應被小看
經文:

出埃及記 2:9-2:9

註釋:

Wesley Hu וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ

(和)法老的女兒對他說、你把這孩子抱去、為我奶他、我必給你工價.婦人就抱了孩子去奶他。

動詞“我給”之前,有加強語氣的“我”。為什麼要特別強調“我”呢?至少有兩個可能:(1)皇室說話的語氣。口頭承諾的效力,毋庸置疑。(2)指她會為此事負責。在法老要殺以色列的男嬰的情形下,這個保證相當必要。
經文:

出埃及記 2:11-2:11

註釋:

Wesley Hu וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל־אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי מֵאֶחָיו

(和)後來摩西長大、他出去到他弟兄那裏、看他們的重擔、見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄.

這節中有許多值得注意的地方:
(1)摩西長大了。同樣的動詞在上一節已出現過。讓人不得不懷疑也許作者要表達摩西在此的“長大”是不一樣的層次。
(2)動詞“看”在這一節中使用了兩次。第二次是一般的用法。而第一次帶介系詞b,意思是仔細看,看了並思量其意義。摩西不是看看以色列人的被奴役而已,所見的打動了他的心。
(3)接下來的子句就把他和埃及人及以色列人的關係表達的一清二楚。以色列人是他的弟兄。埃及人則沒有任何的關係說明。
經文:

出埃及記 2:12-2:12

註釋:

Wesley Hu וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל

(和)他左右觀看、見沒有人、就把埃及人打死了、藏在沙土裏。

連接詞 waw 通常帶 sheva, 不過這裡帶 qamets, 正是所謂的強發音。當兩個非常相似的字用連接詞 waw 來連接以表達其相關,會使用強發音。參 Joüon-Muraoka, §104d
經文:

出埃及記 2:13-2:13

註釋:

Wesley Hu וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ

(和)第二天他出去見有兩個希伯來人爭鬥、就對那欺負人的說、你為甚麼打你同族的人呢。

動詞“打”是未完成式,應是一直打,不斷打之意。

和合本作“欺負人的”一字,NIV,NASB 作 "in the wrong", 此字是法律的用語。就法律而言,這人是有罪的。也許,他有錯在先,又打人在後。另一個可能是,他一直打,不斷打,使得他在法律上,成為有罪的。
經文:

出埃及記 2:15-2:15

註釋:

Wesley Hu וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת־מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵר

(新)法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。

“居住”和“坐”在原文是同一個字。這裡有兩個可能,(1)先大概地說,他在米甸地去居住,接著,再清楚一點地說,他居住的地方在[那個](有定冠詞)井旁;(2)他是在米甸地居住,然候,當下面的事發生時,他坐在井旁。

新譯本採用(2),和合本亦同,不過,若按此解,正如我們所說,“他坐在井旁”與後面的子句更有關連,和合本也因此把這一子句移至下一節(16節)。如果,按照現有的斷句,似乎(1)更為可能
經文:

出埃及記 2:16-2:16

註釋:

Wesley Hu וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנוֹת וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת־הָרְהָטִים לְהַשְׁקוֹת צֹאן אֲבִיהֶן

(新)米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。

"米甸的祭司有七個女兒"是名詞子句。按照學者Ellen van Wolde (1990) 的研究,在敘述文中的名詞子句常用來表達背景資訊(the presentation of background information in which a situation, circumstance, or event is depicted that occurs simultaneously with the sequence of actions)。
經文:

出埃及記 2:17-2:17

註釋:

Wesley Hu וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאנָם

(新)有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。

這節在代名詞字尾的部份有些有趣的現象。“把她們趕走”的“她們”,原文是陽性複數的字尾。不過,“救了她們”的“她們”卻是陰性複數字尾。“她們的羊群”則又是陽性。
經文:

出埃及記 2:18-2:18

註釋:

Wesley Hu וַתָּבֹאנָה אֶל־רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם

(新)她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
(和)他們來到父親流珥那裏、他說、今日你們為何來得這麼快呢。
(NIV)When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
(NRSV)When they returned to their father Reuel, he said, “How is it that you have come back so soon today?”

您認為她們的父親詫異的是,她們回來地早,還是她們急急忙忙地回來?
經文:

出埃及記 2:19-2:19

註釋:

Wesley Hu וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן

(和)他們說、有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手、並且為我們打水飲了群羊。
(新)她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”

主詞不是在動詞之後而是動詞之前的位置,強調的口氣應很清楚。是一個埃及人救了我們。

不定詞絕對型加上動詞在此或可譯作,他甚至為我們打水。

這些強調大概都是因為所發生的事很不尋常。不常有埃及人到此,更不容易有埃及人出手助人(出門在外,大家都盡量避免捲入是非)。就算有人出手搭救,大概也很少有人還順帶幫忙打水、飲羊
經文:

出埃及記 2:20-2:20

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם

(和)他對女兒們說、那個人在那裏、你們為甚麼撇下他呢、你們去請他來吃飯。
(新)父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”

許多時候,按原文字字直譯可幫助我們準確地把握其意義。此處,原文直譯(部份)可作“為什麼 這事 妳們撇下那人 請他來 好讓他吃一頓飯”。

“為什麼 這事“ 使我們感受到父親的詫異(或震驚)。
”請他來 好讓他吃一頓飯” 則是他認為應該作的。
經文:

出埃及記 2:21-2:21

註釋:

Wesley Hu וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת־צִפֹּרָה בִתּוֹ לְמֹשֶׁה

(和)摩西甘心和那人同住.那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
(新)摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。


“那人把他的女兒西坡拉給摩西”是確定的,不過,就這裡相關的法律、風俗等問題,說“給他為妻”似乎稍嫌急躁(常見的介系詞 le + 妻子,在此並沒有出現)。摩西與西坡拉有婚姻關係是可以確定,不過,究竟是那種婚姻(娶妻?入贅?),有待斟酌
經文:

出埃及記 2:22-2:22

註釋:

Wesley Hu וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה

(和)西坡拉生了一個兒子、摩西給他起名叫革舜、意思說、因我在外邦作了寄居的。

如何分析 “革舜” (גרשׁם)一字?

(1)當成 גר 加上 שׁם ,這可再分出兩種可能。(a)一個外人在那裡[שׁם];(b)名字 [שׁם]是外人。

(2)從字根גרשׁ 衍生。若是如此,則意義為“被逐出的”。
經文:

出埃及記 2:24-2:24

註釋:

Wesley Hu וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב

(新)神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

就文法而言,這一節相當單純,倒是一些衍申出來的神學需要與其它經文整合,如“神的記念”等等
經文:

出埃及記 2:25-2:25

註釋:

Wesley Hu וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים

(和)神看顧以色列人、也知道他們的苦情。
(新)神看顧以色列人,也關注他們。

原文中,“知道”之後,並沒有受詞。新譯本採用七十士譯本的讀法,以“他們”為受詞,和合本則以“他們的苦情”為受詞。

NET Bible 則認為句子沒有完成,以刪節號表達,”and God understood...“

NET Bible 的這一譯法也許反應了(1)口述歷史學派的研究;或者(2)視聖經經文包含戲劇成分的看法
經文:

出埃及記 3:1-3:1

註釋:

(新)那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了 神的山,就是何烈山。

אחר המדבר “曠野之西、曠野之後”,譯成“曠野的盡頭”,也許是一不錯的選擇

from胡維華老師
經文:

出埃及記 3:2-3:2

註釋:

介系詞 ב 有另一個可能,即所謂的 bet (ב) essentiae (GKC 379 §119.i),指神以火焰的形態顯現。
經文:

出埃及記 3:4-3:4

註釋:

כי 子句是名詞子句,作為動詞 ראה 的受詞
經文:

出埃及記 3:5-3:5

註釋:

“不要近前來”,不是永遠不可,而是此時不可。

這地之所以是聖地,不是因其本質上的特殊,而是因神的臨在。
經文:

出埃及記 3:6-3:6

註釋:

ירא 可帶介系詞 ל 表達不敢去做某事,或帶介系詞 מן 表達不敢作某事。
經文:

出埃及記 3:7-3:7

註釋:

這一節使用了幾個方式強調神知道:
(1)不定詞絕對型;
(2)新的字彙來描述以色列的受苦;
(3)כי 子句。
~~胡維華老師
經文:

出埃及記 3:8-3:8

註釋:

Wesley Hu וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן־הָאָרֶץ הַהִוא אֶל־אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֶל־מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי

(和)我下來是要救他們脫離埃及人的手、領他們出了那地、到美好寬闊流奶與蜜之地、就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

動詞 נצל 的意思更接近搶救,將被害者從加害者的手中(或口中...等等)搶出
經文:

出埃及記 3:9-3:9

註釋:

Wesley Hu וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם

(和)現在以色列人的哀聲達到我耳中、我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
(新)現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。

如果單就字形而言,בָּאָה 可能是
(1)Qal 完成式第三人稱陰性單數,或
(2)Qal 分詞陰性單數。根據馬索拉文士所加注的 munah (因其必落在重音節上),我們知道他們認為此字為完成式,而非分詞。 
經文:

出埃及記 3:10-3:10

註釋:

Wesley Hu וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם

(和)故此我要打發你去見法老、使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。
(新)所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。

“現在你去”的命令式要求立即的行動,“我好差你到法老那裡”則指明“去”的目的,接著是另一個命令式“你要把...領出來",使得前一個目的成為第一階段而已。見到法老之後,摩西必須採取的二個行動,“領出以色列人
經文:

出埃及記 3:11-3:11

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם

(新)摩西對 神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?”

“到法老那裡去”與“把以色列人領出來”兩個子句有著一樣的結構(כי +yiqtol)。摩西問神,我是誰,竟能到法老那裡去;我是誰,竟能把以色列人從埃及領出來“。兩件事對摩西而言,都是難以想像,不可能做到的。
經文:

出埃及記 3:12-3:12

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה

(和)神說、我必與你同在、你將百姓從埃及領出來之後、你們必在這山上事奉我、這就是我打發你去的證據。
(新)神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”

希伯來文 זה לך האת 的意思是“這是給你的記號”,而非“這就是我派(打發)你去的憑據(證據)”。
經文:

出埃及記 3:13-3:13

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם

(和)摩西對 神說、我到以色列人那裏、對他們說、你們祖宗的 神打發我到你們這裏來.他們若問我說、他叫甚麼名字、我要對他們說甚麼呢。

weqatal 若是在分詞、或是yiqtol、或是名詞子句之後,是所謂的反轉的完成式(consecutive perfect),表達未來式的時態
經文:

出埃及記 3:14-3:14

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

(和)神對摩西說、我是自有永有的.又說、你要對以色列人這樣說、那自有的打發我到你們這裏來。

主詞 אהיה 在動詞 שׁלח 之前,強調是那自有的差遣我到你們這裡來。
經文:

出埃及記 3:15-3:15

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר

(和)神又對摩西說、你要對以色列人這樣說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打發我到你們這裏來.耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的記念、直到萬代。

希伯來文常重覆一字形成組合詞,來表達最高級,如此處的 דר דר 。一代的一代,即最遠的一代,或作千萬代
經文:

出埃及記 3:16-3:16

註釋:

Wesley Hu לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם

(和)你去招聚以色列的長老、對他們說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我顯現、說、我實在眷顧了你們、我也看見埃及人怎樣待你們。

命令式+weqatal 表達在順序上有相關的要求:去,然後招聚長老、然後說
經文:

出埃及記 3:19-3:19

註釋:

Wesley Hu וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי לֹא־יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה

(和)我知道雖用大能的手、埃及王也不容你們去。


這一節有一個希伯來文常見的慣用語:
動詞 נתן加上直接受詞(A),加上介系詞ל 表達允許某人(A)作某事。
經文:

出埃及記 3:20-3:20

註釋:

Wesley Hu וְשָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת־מִצְרַיִם בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ וְאַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם

(和)我必伸手、在埃及中間施行我一切的奇事、攻擊那地.然後他才容你們去。

同一動詞字根 שׁלח 被用來形容上帝的作為以及法老的回應。
經文:

出埃及記 3:22-3:22

註釋:

Wesley Hu וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל־בְּנֵיכֶם וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם

(和)但各婦女必向他的鄰舍、並居住在他家裏的女人、要金器、銀器、和衣裳、好給你們的兒女穿戴.這樣你們就把埃及人的財物奪去了。


שׁאל 7592>是“借(borrow)”,或是“要求(ask)”
不同的譯文已做了不同的詮釋
可有BDB的字典中做判斷
經文:

出埃及記 4:1-4:1

註釋:

Wesley Hu וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא־יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה

(和)摩西回答說、他們必不信我、也不聽我的話、必說、耶和華並沒有向你顯現。

הן 是 הנה的一種拼法,不過,הנה 從未用來引導條件子句(Joüon-Muraoka §167l).

另一值得注意的是,結果子句並未出現
經文:

出埃及記 4:2-4:2

註釋:

Wesley Hu וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה מַזֶּה [מַה]־[זֶּה] בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּה

(和)耶和華對摩西說、你手裏是甚麼.他說、是杖。

能閱讀原文的另一好處是可以欣賞其中的音韻之美。
試著讀讀神的問句和摩西的回答, מזה 與 מטה 構成一對極美妙的呼應。
經文:

出埃及記 4:5-4:5

註釋:

Wesley Hu לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב

(和)如此好叫他們信耶和華他們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、是向你顯現了。
(新)“這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你顯現了。”

和合本以4-5兩節為上帝所說的話,這樣理解的問題在於把第4節中的 wayyiqtol 當成命令語氣。新譯本的子句分析是比較正確的,不過在標點上,應可更清楚些。

4-5節應理解為,神說:“伸出你的手來,捉住蛇的尾巴”,摩西聽了就照著做了,此時,神繼續說,"“這樣就使他們相信耶和華..."。作者插入一段關於摩西的描述,讓我們對當時的情況,以及摩西的反應有更深的了解。
經文:

出埃及記 4:7-4:7

註釋:

(新)耶和華說:“把你的手再放進懷裡。”摩西就把手再放進懷裡;等他把手從懷裡抽出來的時候,手就恢復過來,像身上別處的肉一樣。 
經文:

出埃及記 4:12-4:12

註釋:

Wesley Hu וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר

(和)現在去吧、我必賜你口才、指教你所當說的話。
(新)現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。

主詞 אנכי 的出現,強調神自己要與摩西的口同在。
經文:

出埃及記 4:13-4:13

註釋:

Wesley Hu
וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח

(和)摩西說、主阿、你願意打發誰、就打發誰去吧。
(新)摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”

這節經文的句法中,有三個可視為表達敬意的:
(1)בי

אדני(2)

。נא (3)

敬意歸敬意,可惜摩西真正要說的是,主呀,請您另請高明,只要不是我,誰都好。
經文:

出埃及記 4:16-4:16

註釋:

Wesley Hu
וְדִבֶּר־הוּא לְךָ אֶל־הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה־לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּהְיֶה־לּוֹ לֵאלֹהִים

(和)他要替你對百姓說話、你要以他當作口、他要以你當作 神。
(新)他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。

這節使用非常多的人稱代名詞,把摩西和亞倫的角色規範清楚。
經文:

出埃及記 4:17-4:17

註釋:

Wesley Hu וְאֶת־הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתֹת

(和)你手裏要拿這杖、好行神蹟。
(新)這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。
這杖你要拿在手裡,用它你將行許多神蹟。

Michelle Ho (和) 是將第二個子句理解為 so that...
(新) 是將第二個子句理解為 for...
最後一個翻譯, 完全按照希伯來文字的順序, 且將第二個子句的動詞yiqtol的意涵(will) 準確的翻譯出來, 最後的神蹟是複數, 所以是行"許多神蹟"。
經文:

出埃及記 4:18-4:18

註釋:

Wesley Hu וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל־יֶתֶר חֹתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל־אַחַי אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם

(和)於是摩西回到他岳父葉忒羅那裏、對他說、求你容我回去見我在埃及的弟兄、看他們還在不在。葉忒羅對摩西說、你可以平平安安的去吧。
(新)於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:“請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。”葉忒羅對摩西說:“你可以平平安安地去吧。”

在摩西的請求中,אשׁובה 和 אראה 兩個動詞都是以第一人稱祈願式帶 waw 出現。因此,這兩個動詞都是表達目的,這使得第一個請求 אלכה 變得更為重要。 
經文:

出埃及記 4:29-4:29

註釋:

Wesley Hu 這裡的動詞,第一個是單數,第二個是複數,值得注意。
經文:

出埃及記 4:30-4:30

註釋:

Wesley Hu 就文法來說,這是非常簡單的一節經文。有趣的是,看來行神蹟的也是亞倫,口才似乎不是主要或唯一的關鍵。
經文:

出埃及記 4:31-4:31

註釋:

Wesley Hu "眷顧他們" 原文作 ”眷顧以色列的眾子“。差別在於其中歷史的意義。神記念以色列是他們知道的。現在,神也眷顧以色列的子孫。
經文:

出埃及記 5:1-5:1

註釋:

Wesley Hu 
最後的兩個子句也許應翻譯成:
打發我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。
經文:

出埃及記 5:2-5:2

註釋:

法老說:耶和華是誰...我不認識耶和華。
希伯來文 מי 可以表達,(1)完全陌生之下,問身分;(2)未必是完全陌生之下,問地位、權柄。

法老說:我不認識耶和華、也不容以色列人去。言下之意,就算認識,也不會讓以色列人走。如此看來,關鍵的問題在於地位和權柄。法老的話也許可譯為:“耶和華算老幾,我得聽他的話,打發以色列人去呢?“
經文:

出埃及記 5:4-5:4

註釋:

Wesley Hu פרע [hiphil] 的含意更接近攔阻。摩西亞倫不是叫百姓曠工,而是攔阻百姓去做工。(這是非常生動的語言,可以想像一下那個畫面。)


“你們去擔你們的擔子吧。”這是對摩西亞倫說的。法老說,你們不讓別人做工,你們自己更應該做工。
經文:

出埃及記 5:5-5:5

註釋:

Wesley Hu 法老這句話著實叫人吃驚。希伯來文的字序顯示“多”是強調的重點,整句或可理解為,“你看,現在這地的民真的很多,而你們竟使他們放下擔子?”

若我們更深入討論,叫法老吃驚的是:這麼多的人,這麼多的產值,你們竟然使他們停工,GDP 的損失將是何等可怕?附帶一提,若法老吃驚的是,以色列人如此多,摩西亞倫如何辦到使眾人停工,那麼句中的動詞應會是 yiqtol,而非 weqatal。 
經文:

出埃及記 5:7-5:7

註釋:

Wesley Hu לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן

(和)你們不可照常把草給百姓作磚、叫他們自己去撿草。
(新)“你們不要像往日一樣再把草給人民做磚,叫他們自己去撿草。

Wesley Hu 比較和合本、新譯本與下列翻譯:

你們絕不可把草給百姓作磚,像往常一樣、他們得自己去撿草。
經文:

出埃及記 39:37-39:37

註釋:

"精金的燈臺和擺列的燈盞"原文作"精金的<02889>燈臺<04501><0854>其燈盞{<05216>},擺列的<04634>燈盞<05216>"
經文:

出埃及記 39:41-39:41

註釋:

該節原文為:
{<0854>}精工作的<08278>禮服<0899>用在聖所<06944>的服事<08334>(8763),和<0854>祭司<03548>亞倫<0175>的聖<06944><0899><0854>他兒子<01121>用以供祭司職分<03547>(8763)的禮服<0899>
重新查詢