Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、因此
 karpo;n 02590名詞直接受格 單數 陽性  karpov"果子
 ei[cete 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw有、在...的情況
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」
 oi|" 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 ejpaiscuvnesqe 01870動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ejpaiscuvnomai覺得羞恥
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 tevlo" 05056名詞主格 單數 中性  tevlo"結束、終局、總結
 ejkeivnwn 01565指示代名詞所有格 複數 中性  ejkei'no"那個
 qavnato" 02288名詞主格 單數 陽性  qavnato"
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License