Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  意指、願意、意欲
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00050動詞現在 主動 不定詞 orig  忽視、不知道
orig  00080名詞呼格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03466名詞直接受格 單數 中性 orig  奧秘
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03844介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己
orig  05429形容詞主格 複數 陽性 orig  聰明的、深思的、精明的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04457名詞主格 單數 陰性 orig  頑固、冷漠
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  03313名詞所有格 單數 中性 orig  部分、地區
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02474名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是
orig  00891介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04138名詞主格 單數 中性 orig  足量、滿足、完成
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞所有格 複數 中性 orig  外國人、國家、人民
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  達成、進入
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License