原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04459 | 質詞 | | 怎能、如何、怎麼 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 傳講 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 差遣 | |
|
02509 | 連接詞 | | 如同、正如 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 如同、正如、照著 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
05613 | 連接詞 | | 何等!、在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
05611 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 美麗的、及時的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、善的 | 在此作名詞使用。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |