Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 διαστολὴ 01293名詞主格 單數 陰性  διαστολή分別、區別
 Ἰουδαίου 02453形容詞所有格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 τε 05037連接詞 τέ如此、而且、也
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἕλληνος 01672名詞所有格 單數 陽性  Ἕλλην希臘人、外邦人、非猶太人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 αὐτὸς 00846形容詞主格 單數 陽性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 πλουτῶν 04147動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πλουτέω昌盛、變富有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπικαλουμένους 01941動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陽性  ἐπικαλέω呼求、請求
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License