Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajdikhvshte 00091動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ajdikevw不公平對待、傷害
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 mhvte 03383連接詞 mhvte也不
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qavlassan 02281名詞直接受格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 mhvte 03383連接詞 mhvte也不
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 devndra 01186名詞直接受格 複數 中性  devndron
 a[cri 00891連接詞 a[cri a[cri"直到
 sfragivswmen 04972動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  sfragivzw封印
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 douvlou" 01401名詞直接受格 複數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 metwvpwn 03359名詞所有格 複數 中性  mevtwpon額頭
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License